COURSE UNIT TITLE

: INTRODUCTION TO GERMAN-TURKISH TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MUT 2053 INTRODUCTION TO GERMAN-TURKISH TRANSLATION COMPULSORY 3 0 0 6

Offered By

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR GÜLPERI SERT

Offered to

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)
Translation and Interpreting

Course Objective

This course aims to prepare students for translations in specific fields from German to Turkish. In this context, it is aimed to offer students a general overview on German translation practices.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   will gain a professional view on what translation and text are
2   can use basic resources like dictionaries that will be used in the translation process
3   knows various text types in levels
4   can use basic translation strategies
5   knows the basic concepts of the field

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction The introduction of the content of the class and first translation experiences with aphorisms
2 Basic concepts What is text and translation , Auxiliary resources
3 Text and translation types The responses to the W-questions
4 Introductory texts with examples (Manuals) translation approaches
5 Translation approaches for Informative texts with examples
6 Translation approaches for texts of newspaper ad with examples
7 Translation approaches for advertisement texts with examples
8 Midterm Exam
9 Translation approaches for news with examples
10 Translation approaches for official documents with examples
11 Translation approaches for official documents with examples
12 Literary translation approaches with examples (anecdote / fable)
13 Translation approaches for short stories with examples
14 Evaluation

Recomended or Required Reading

Eruz, Sakine 2008. Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Istanbul: Multilingual
Eruz, Sakine 2000. Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Istanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238
Yazıcı, Mine 2005, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Istanbul: Multilingual.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

LO 1-5: It will be assessed by questions asked in the mid term and final exams in the proportions stated above, questions of analysis, and also by homework and class participation.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

1. %70 Attendance is compulsory.
2. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.
3. Participation in the mid-term exam, homework and final exam will be taken into consideration for assessment.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 4 52
Preparation for midterm exam 1 6 6
Preparation for final exam 1 10 10
Preparing assignments 7 4 28
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 141

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.15355535554455
LO.235535554455
LO.35355535554455
LO.4355555554455
LO.5355355445