COURSE UNIT TITLE

: ENG-TUR TECHNICAL TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MUT 2036 ENG-TUR TECHNICAL TRANSLATION COMPULSORY 3 0 0 6

Offered By

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASISTANT PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)
Translation and Interpreting

Course Objective

The aim of this course is to teach how to read, understand and translate scientific and technical texts. Students are expected to acquire the basic skills to determine and transfer the terminological and stylistic features of scientific (mathematics, physics, medicine, biology, chemistry etc) and technical texts ( technical specifications)

Learning Outcomes of the Course Unit

1   analyze technical and scientific texts on terminological and textual levels.
2   transfer the terminology of technical and scientific texts into another language.
3   transfer the register of technical and scientific texts into another language.
4   find solutions for the problems of terminology in technical and scientific texts.
5   make decisions on what online and printed sources to use in solving terminology problems.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 General overview: Textual features of scientific and technical texts
3 General characteristics of translation of technical texts and Quality assessment in technical translation
4 Translation practice Texts to be translated before class
5 Translation practice Texts to be translated before class
6 Translation practice Texts to be translated before class
7 Proofreading practice
8 Midterm
9 Translation practice Texts to be translated before class
10 Translation practice Texts to be translated before class
11 Translation practice Texts to be translated before class
12 Translation practice Texts to be translated before class
13 Translation practice Texts to be translated before class
14 Proofreading Practice

Recomended or Required Reading

1. Wright & Leland (Ed.) 1994. Scientific and Technical Translation.
2. Byrne, Jody. 2006. Technical Translation. Netherlands: Springer.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face to face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

1. One midterm exam and a final exam will be given throughout the term.
2. Students are expected to come class translated the texts that are assigned to them weekly and to participate in class discussions and practices.
3. Students are also expected to submit homeworks based on invidual research.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is required
2.Homeworks must be handed in on the due date.
3. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 5 5
Preparation for final exam 1 5 5
Preparing assignments 5 10 50
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Midterm 1 2 2
Final 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 142

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.1512534545433
LO.2513555545434
LO.3513555545333
LO.4523455545434
LO.5523355535534