COURSE UNIT TITLE

: GER-TUR TRANSLATION OF LEGAL TEXTS

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MUT 3060 GER-TUR TRANSLATION OF LEGAL TEXTS ELECTIVE 2 1 0 5

Offered By

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

INSTRUCTOR ÖZDEN YULUĞ

Offered to

Translation and Interpreting
Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Course Objective

The aim of the course is to develop translation skills of students in the field of law, help them use legal terms and ways of expression and prepare for translations in this field. The students will be trained on how to translate different legal texts through contextual word knowledge analysis.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students are expected to be able to learn contextual word knowledge and legal terms
2   Students are expected to be able to develop the expression styles through practice
3   Students are expected to be able to analyze different legal texts
4   Students are expected to be able to use legal terms and ways of expression appropriately
5   Students are expected to be able to learn the functioning of the legal system

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction course
2 Features of German legal language and its simplification
3 Features of Turkish legal language and terminology
4 Contract units and phrases
5 Construction contract and self-employment contract
6 Translation of contract samples
7 AGB General working conditions of the translator
8 Midterm
9 Mahkeme ve Alman Kanunlarıyla ilgili Terminoloji çalışması
10 Translation of DIN 2345 (Translation standards)
11 Translation of EN 15038 (European harmonization norms)
12 Divorce elements and phrases used
13 Divorce settlements
14 Divorce decisions

Recomended or Required Reading

1- Eruz, Sakine 2008. Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Istanbul: Multilingual
2 - Eruz, Sakine 2000. Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. Istanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238
3 - Yazıcı, Mine 2005, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Istanbul: Multilingual.
4 - Different contract examples and divorce settlements

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Courses
2. Presentations + Assignments
3. Solving translation problems
4. Discussion
5. Q&A

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assignments, participation and class activities will be used and exams will assess knowledge and skills with analysis and translation questions.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

1. Attendance is required (70%).
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 2 26
Tutorials 13 1 13
Preparations before/after weekly lectures 13 2 26
Preparation for midterm exam 2 12 24
Preparation for final exam 1 14 14
Preparing presentations 1 6 6
Final 1 1,5 2
Midterm 2 1,5 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 114

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.1555
LO.255
LO.3454
LO.455
LO.55