COURSE UNIT TITLE

: GER.-TUR. AUDIO-VISUAL TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MUT 4058 GER.-TUR. AUDIO-VISUAL TRANSLATION ELECTIVE 2 1 0 5

Offered By

Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASISTANT PROFESSOR DILEK ALTINKAYA NERGIS

Offered to

Translation and Interpreting
Translation and Interpreting(Turkish-German-English)

Course Objective

The course objective is to train students for preparing translations of subtitles and dubbing.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Identify audio-visual text types and their special features.
2   Applies analysis of products of art and the mass-media like films, advertisements and documentaries for translation purposes
3   Interpret audio-visual texts in terms of cultural transfer.
4   Applies translation strategies and techniques required for the respective audio-visual text types.
5   Knows the technical hardware and software required for translation of audio-visual texts.
6   Knows policies and restriction regarding the transfer of audio-visual products of source and target cultures.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction Subtitling and dubbing: definitions and differences, required software and material
2 Films and documentaries Structure, monologues and dialogues in films, monologues and dialogues in documentaries
3 Technics Voice recording, time-code
4 Production of interlingual subtitles Line organisation, reduction, scene-subtitle organisation, rules
5 Problems related with subtitling Special cases, subtitling in two languages
6 Special types of subtitling Subtitles for deaf people
7 Characteristics of dubbing Monologues, dialogues, analogy with movements of the mouth
8 Mid-term exam
9 Audio-films Time and sequence adjustment
10 Audio-films Linguistic characteristics, speech style
11 Reduction, shifting, prosodic elements in subtitling Culture-specific characteristics
12 Non-linguistic voices/noise and music in subtitling and dubbing Practice on examples
13 Translated procedures related with music, characteristics and questions Practice on examples, opera, libretti
14 Wrap-up

Recomended or Required Reading

1. Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
2. Miscellaneous audio-visual resources.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lectures
2. Assignments and participation

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

1. 1. Assessment in the mid-term exam will be based on questions regarding theory.
2. 2. Assessment in the final exam will be based on the application of the theories, text analysis and translation.
3. 3. Students prepare and perform a presentation related with the topics in class.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

1. 70% attendance is compulsory.
2. Non-attendance will not be considered as an excuse for late submission of homework.
3. Exams, assignments, presentation and participation in class will be considered in assessment.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 2 26
Tutorials 13 1 13
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 4 4
Preparation for final exam 1 7 7
Preparing assignments 5 3 15
Preparing presentations 1 10 10
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 118

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.155345555445
LO.253455545445
LO.355554445
LO.45555545445
LO.5555445
LO.65545445