COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION OF TEXTS ON TOURISM

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 2103 TRANSLATION OF TEXTS ON TOURISM ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Course Objective

The aim of this course is to provide students with skills required for translating tourism texts such as exhibition and museum guides, travel agency bulletins, advertisement brochures, journal articles, websites and marketing materials.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Realize the difficulties that can be faced in tourism texts
2   Determine the methods and principles to overcome such difficulties
3   Specify the differences and similarities between tourism texts and other texts such as literary or technical texts
4   Realize translator s impact on enhancing a translation s quality by his/her decisions and methods to see problematic areas
5   Making quality translations by considering context, background knowledge, textual coherence, consistence, style, and terminology with concrete examples

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 General features of tourism texts and their comparison to other text types
3 General features of tourism texts and their comparison to other text types
4 Translating advertisement brochures
5 Translating advertisement brochures
6 Translating exhibition and museum guides
7 Translating exhibition and museum guides
8 Midterm
9 Translating journal articles
10 Translating journal articles
11 Translating special offers, web sites and marketing materials
12 Translating special offers, web sites and marketing materials
13 Translating special offers, web sites and marketing materials
14 Review

Recomended or Required Reading

1. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
2. Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assessment will be based on assignments and participation (30%), mid-term (40%) and final exam (30%).

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 3 39
Preparation for midterm exam 1 5 5
Preparation for final exam 1 5 5
Preparing assignments 1 5 5
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 95

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.15555555
LO.25555555
LO.35555555
LO.45555555
LO.55555555