COURSE UNIT TITLE

: COMPUTER-AIDED TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 3105 COMPUTER-AIDED TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Course Objective

The aim of this course is to teach students to use CAT tools and other supportive softwares effectively in translation.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Use the internet pre-translation and translation process researches effectively
2   Find sources necessary for translation
3   Translate, edit, supervise, and manage time using computer assisted translation tools
4   Learn and implement localization techniques
5   Join Professional discussion groups and portals related to translation

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Using internet for translation, search engines
3 Using Microsoft Office software effectively
4 Using Microsoft Office software effectively
5 Desktop Publishing
6 Desktop Publishing
7 Network design
8 Midterm
9 Translation memories and terminology management
10 Exercises
11 Localization
12 Localization and multi-language projects
13 Analyze, preparation, and quality control stages
14 Exercises

Recomended or Required Reading

1. Attendance is obligatory.
2. Homeworks should be handed over on due time.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG 1 ASSIGNMENT 1
3 ASG 2 ASSIGNMENT 2
4 FIN FINAL EXAM
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + ASG 1* 0.20 + ASG 2 * FIN * 0.40
6 RST RESIT
7 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + ASG 1 * 0.20 + ASG 2 * 0.20 + RST * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

Yok

Assessment Criteria

1. One midterm an done final exam will take place.
2. Short assignments will be prepared by students throughout the semester.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. 2007.
2. O Hagan, Minako and David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World. 2002.
3. Teeter, Ryan and Barksdale, Karl. Google Apps For Dummies. 2008.
4. Şahin, Mehmet. Çeviri ve Teknoloji. 2013.
5. Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization.2000

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 2 26
Preparation for midterm exam 1 3 3
Preparation for final exam 1 3 3
Preparing assignments 4 6 24
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 99

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1555
LO.2555
LO.3355555
LO.4555555
LO.535555