COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION THEORIES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 3002 TRANSLATION THEORIES COMPULSORY 3 0 0 6

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Course Objective

Primary objective of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, and to train students critical thinking and problem solving abilities and meanwhile lead them to perceive and question translations/translators in a broader context.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Desribe the basic concepts and approaches of translation.
2   Distinguish translation strategies.
3   Apply these theories and approaches in their translations.
4   Describe their decisions in the translation process.
5   Analyze and explain the socio-cultural role of translations.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 Translation studies as an academic discipline Definition and characteristics of the discipline
3 Basic concepts Equivalence, un/faithful translator, free/literal translation
4 Translation strategies I Practice in class
5 Translation strategies II Practice in class
6 Text types and translation Relationship between text types and translation
7 Functional approach In-class discussion
8 Midterm Exam
9 Norms in translation
10 Translation/translator in the target culture Descriptive translation theories
11 Different translation practices I Pseudotranslation, concealed translation
12 Different translation practices II Domestication, foreignization, adaptation
13 Translator's in/visibility Textual and social level
14 Current theoretical disscusions In-class discussion

Recomended or Required Reading

1. Baker, Mona. Ed. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
2. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
3. Additionally, various articles on the subject are given throughout the semester.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

1. One mid-term and one final written exam are given throughout the semester.
2. Each student is expected to submit three individual homeworks.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 4 52
Preparation for midterm exam 1 12 12
Preparation for final exam 1 15 15
Preparing assignments 2 5 10
Preparing assignments 1 6 6
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 138

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1553445525
LO.25525
LO.344355
LO.4
LO.555