DERS ADI

: ÇEVİRİ KURAMLARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
YDF 6022 ÇEVİRİ KURAMLARI SEÇMELİ 2 0 0 8

Dersi Veren Birim

Fransızca Öğretmenliği Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROFESÖR DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransızca Öğretmenliği Doktora

Dersin Amacı

Çeviri tarihi bağlamında çeviri kuramlarını tanımak, metinler üzerinden benzerlikleri, farklılıkları değerlendirmek ve bu çerçevede modelleri, süreçleri kavramak ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin tarihsel gelişimini değerlendirebilme
2   Çeviri kuramlarına ilişkin terminolojiyi kullanabilme
3   Çeviri kuramlarını değerlendirebilme
4   Çeviri kuramlarını karşılaştırabilme
5   Çevirmen kararlarını değerlendirebilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri tarihi: Batıda çeviri çalışmaları (Eski Yunan ve Roma )
2 Çeviri tarihi: Batıda çeviri çalışmaları ( Rönesans ve Aydınlanma)
3 Çeviri tarihi: Batıda çeviri çalışmaları ( 19.ve 20. yüzyıllar)
4 Çeviri tarihi: Doğuda çeviri çalışmaları ( Mezopotamya, Eski Mısır ve Araplar)
5 Çeviri tarihi: Osmanlı da çeviri çalışmaları( Tanzimat Dönemi )
6 Çeviri tarihi: Cumhuriyet Dönemi
7 Çeviri tarihi: Cumhuriyet Dönemi ( devam )
8 Ara Sınav
9 Çeviri Kuramları 1: Betimleyici çeviri kuramı
10 Çeviri Kuramları 3: Çoğuldizge kuramı
11 Çeviri Kuramları 3: Çoğuldizge kuramı (devam)
12 Çeviri Kuramları 4: Eylem olarak çeviri kuramı
13 Çeviri Kuramları 5: Skopos kuramı
14 Dönemin değerlendirilmesi
15 Yarıyıl Sonu Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. N.Akbayar, Tanzimat tan Cumhuriyet e Çeviri , Tanzimat tan Cumhuriyet e Türkiye Ansiklopedisi, C: II, İstanbul, İletişim Yayınları, ss. 447 451, 1985
2. I.Bengi-Öner, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, İstanbul: Sel Yayıncılık, 2001
3. Ö.Berk, Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul, Multilingual,2005
4. V.Günyol, Türkiye de Çeviri, Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, C: II, İstanbul, İletişim Yayınları, ss. 324-330, 1983
5. S.Paker, Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatı ndan Çeviriler: Çoğul Dizge Kuramı Açısından bir Değerlendirme. (çeviren: Ali Tükel) içinde: Metis Çeviri 1, 1987 Güz, s. 31-43, 1987
6. J.-H.Vermeer, Çeviride Skopos Kuramı, çev. Ayşe Handan Konar, yay. haz. Ayşe Nihal Akbulut, İşbankası Kültür Yayınları, İstanbul, 2008
7. M.Yazıcı, Çeviribilim Temel Kavram Ve Kuramları, İstanbul: Multilingual, 2005
8. Mehmet Rıfat, (yay. haz.) Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler. İstanbul. Düzlem Yayınları,1995















Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, tartışma, sunum, değerlendirme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 YIN Yıl içi Notu
2 ODV Ödev
3 YSS Yıl Sonu Notu
4 BNS BNS YIN * 0.30 + ODV * 0.10 + YSS * 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

ufuk.soglu@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 2 20 40
Sunum Hazırlama 2 20 40
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 202

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.145545
ÖK.245545
ÖK.34553445
ÖK.44553445
ÖK.54553445