DERS ADI

: SÖZLÜ ÇEVİRİDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5054 SÖZLÜ ÇEVİRİDE ARAŞTIRMA YÖNTEMLERİ SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR NAFİZE SİBEL GÜZEL

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin bilimsel araştırma makaleleri ve çalışmalarını sözlü çeviri alanındaki farklı yaklaşım ve yöntemler ışığında incelemelerini ve anlamalarını sağlamaktır. Bu ders ayrıca sözlü çeviri çalışmaları alanında araştırma yapma, veri toplama ve değerlendirme yöntemleri hakkında detaylı çalışma yaparak öğrencilerin bilimsel araştırma konusunda eleştirel bakış edinmesini sağlamayı amaçlamaktadır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Sözlü çeviri alanında akademik araştırma yapmak için araştırma becerisi kazanabilirler.
2   Sözlü çeviri alanında kavramsal ve kuramsal çerçeveye hakim olabilirler.
3   Alandaki literatürle ilgili bilgi sahibi olabilirler.
4   Kendi araştırma süreçlerini sözlü çeviri çalışmalarına ait kuramsal ve yöntemsel çerçeveyle destekleyebilirler.
5   Kendi araştırmalarını, alandan diğer araştırmaları eleştirel şekilde okuyabilir ve anlayabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Sözlü çeviri kuramında temel kavramlar
3 Sözlü çeviri çalışmalarının tarihsel gelişimi
4 Sözlü çeviri çalışmalarında metodoloji
5 Sözlü çeviri çalışmalarında metodoloji
6 Sözlü çeviri çalışmalarında yaklaşımlar
7 Sözlü çeviri çalışmalarında yaklaşımlar
8 Vize
9 Anlam kuramı
10 Bilişsel süreçler
11 Sözlü çevirmenin rolü
12 Bir etkileşim olarak sözlü çeviri
13 Sözlü çeviri çalışmalarında yeni eğilimler: Konferans dışı ortamlar
14 Sözlü çeviri çalışmalarında yeni eğilimler: Gönüllü çevirmenlik

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

- Franz Pöchhacker (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge.
- Daniel Gile (2001) Getting Started in Interpreting Research. John Benjamins.
- Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger. 2002. The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge
- Doğan, Aymil. 2009 Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara
- Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained) Manchester, St. Jerome Publishing
- Angelelli, Claudia V. 2004 Revisiting the Interpreter s Role. PA, USA: John Benjamins Publishing Company
- Gaiba, Francesca. 1998 The Origins of Simultanous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press
- Roland, Ruth. 1999 Interpreters as Diplomats. University of Ottawa Press
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. Longman: London and NewYork
- Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.


Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Üç adet paper yazılacaktır.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Tel:232 3018613 E-mail: seyda.eraslan@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

Cuma 09:30-12:00

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Ödev Hazırlama 3 10 30
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 167

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.1545443444
ÖK.25455555
ÖK.35543554
ÖK.455434
ÖK.555554444