DERS ADI

: ÇEVİRİ TARİHİ ARAŞTIRMALARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5047 ÇEVİRİ TARİHİ ARAŞTIRMALARI SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

YRD.DOÇENT MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı tarih boyunca farklı ülkelerden çevirmenlerin ürettikleri metinleri, toplumdaki konumlarını, kültür ve medeniyetlerin şekillenmesi ile planlanmasına etkilerini irdelemektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin nasıl bir tarihsel gelişim sürecinden geçtiğini kavrayabilme
2   Farklı dönemlerde yaşanan sosyal, kültürel ve politik olaylar ile çeviri etkinliğini ilişkilendirebilme
3   Çevirmenlerin çevirdikleri metinleri seçme ve çeviri sürecinde verdikleri kararları, metne yaklaşımlarını yönlendiren faktörleri irdeleyebilme
4   Farklı dönemlerde çevirmen kimliğini çözümleyebilme
5   Çevirmenlerin çeviri üzerine yazdıkları metinleri inceleyerek çağdaş çeviri yaklaşımlarıyla kıyaslayabilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri tarihi neleri kapsar
2 Alfabenin bulunuşu ve çeviri
3 Eski Mısır'da ve Mezepotamya'da çeviri
4 Eski Yunan'da çeviri
5 Eski Roma'da çeviri
6 Arap gelenegi
7 Toledo Okulu
8 Arasınav
9 Rönesansta çevirmenlerin rolü
10 Klasik Dönem ve çeviri
11 Aydınlanma Dönemi ve çeviri
12 19. yy. da çeviri
13 20. yy. da çeviri
14 Genel değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.
Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub.
Ballard, Michel , Ed.2013, Histoire de la traduction, De Boeck, col. Traducto.
Van Hoof, Henri Ed. 1991 Histoire de la traduction en Occident, Duculot, Paris.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Mnachester: St. Jerome.
D'Hulst, Lieven. 2001. Why and How to write translation histories, Crop 6:21-32.
Paker, Saliha. 1998. Turkish Tradition. In Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 571-582.
Ulken, Hilmi Ziya. 2009. Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. Istanbul: İş Bankası Yayınları.
Jean Delisle & Judith Woodsworth.2012. Translators through History.Amsterdam: John Benjamins.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, sunum, tartışma, değerlendirme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YSBN YIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + YSS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + BUT* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Vize Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 2 25 50
Final Sınavına Hazırlık 1 35 35
Vize Sınavı 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 195

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.154435354555
ÖK.245454545454
ÖK.322221111111
ÖK.444444344444
ÖK.533333333333