DERS ADI

: ÇEVİRİ KURAMLARI VE UYGULAMALARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5056 ÇEVİRİ KURAMLARI VE UYGULAMALARI SEÇMELİ 3 0 0 7

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

YRD.DOÇENT MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders birinci dönem dersi olan Çağdaş Çeviri Kuramları isimli dersin devamı niteliğindedir. Dersin amacı özellikle 1980 lerden sonra gelişen çağdaş çeviri kuramlarını incelemek ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenciler çeviri ve kuramları karşılıklı etkileri açısından karşılaştırmalı olarak inceleyebilirler.
2   Öğrenciler çeviri ve kuram ilişkilerini uygulamada gözlemleyebilirler ve eleştirel bilinç geliştirebilirler.
3   Öğrenciler çevirileri artsüremli ve eşsüremli olarak analiz edebilirler.
4   Öğrenciler çağdaş kuramsal metinlerle ilgii analitik ve eleştirel yazma becelerini ilerletebilirler.
5   Öğrenciler metinlerin aktarılması, alımlanması ve çeviri edebiyatı konularında yapılacak araştırmalarda uygulanabilecek yöntemleri geliştirebilirler ve sorgulayabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Çeviri ve Yeniden Yazım I
3 Çeviri ve Yeniden Yazım II
4 Çeviride Güç ve İdeoloji I
5 Çeviride Güç ve İdeoloji II
6 İdeoloji ve Çevirmenin Rolü
7 Ara Sınav
8 Çeviride 'metonymics' I
9 Çeviride 'metonymics' II
10 Çeviride 'yan metin' kavramı ve uygulaması I
11 Çeviride 'yan metin' kavramı ve uygulaması II
12 Yeniden Çeviriler
13 Sömürgecilik Sonrası Çeviribilim Araştırmaları I
14 Sömürgecilik Sonrası Çeviribilim Araştırmaları II

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak:
Lefevere, Andre (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko (eds.) (2002) Translation and Power. Boston: Uni. of Massachusetts Press.
Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Genette, Gérard (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge Uni. Press.


Yardımcı kaynaklar:
Prasad, G.J.V. (1999) Writing Translation. The Strange Case of the Indian English Novel , Post-Colonial Translation. Theory and Practice. (eds.) S. Bassnett & H. Trivedi, London & New York: Routledge.
Jacquemond, Richard (1992) Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation , Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. (ed.) Lawrence Venuti. London & New York: Routledge.
Kovala, Urpo (1996) Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure , Target, 8:1.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YSBN YIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + YSS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + BUT* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ödev notu en az üç inceleme yazısı ve bir araştırma makalesinden oluşur. Araştırma makalesi (azami 15 sayfa, Times New Roman 12 punto, iki satır aralığı) öğrencinin seçtiği bir konuda yazılır.

Değerlendirme Kriteri


Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Vize Sınavına Hazırlık 1 7 7
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Ödev Hazırlama 1 28 28
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 168

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.143453535334
ÖK.254545543534
ÖK.355333355554
ÖK.454345454555
ÖK.544544455433