DERS ADI

: ÇAĞDAŞ ÇEVİRİ KURAMLARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜİ 5045 ÇAĞDAŞ ÇEVİRİ KURAMLARI SEÇMELİ 3 0 0 8

Dersi Veren Birim

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

DR.ÖĞR.ÜYESİ MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin, çeviriyle ilgili kuramsal yaklaşımları öğrenmeleri ve eleştirel olarak tartışabilmeleridir. Bu ders öğrencileri çeviri/çevirmenle ilgili her türlü konuda eleştirel düşünme ve sorgulama yeteneklerini geliştirmeleri için gereken bilgi ve beceriyle donatmayı hedeflemektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri araştırmalarında kuramın önemini kavrayabilirler.
2   Çeviri kuramlarını tanımlayabilirler ve temel tarihsel metinleri değerlendirebilirler.
3   Çeviri kuramları ile ilgili eleştirel tartışmaları anlayabilirler.
4   Çeviri kuramlarına yönelik analitik ve eleştirel düşünme (ve yazma) becerilerini geliştirebilirler.
5   Çeviri süreci, eleştirisi ve eğitiminde çevirinin rolü ve işlevini analiz edebilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş
2 Bilim dalı olarak çeviribilim
3 Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar I
4 Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar II
5 İşlevsel çeviri kuramları I
6 İşlevsel çeviri kuramları II
7 Mid-term Exam
8 Dizgesel kuramlar I
9 Dizgesel kuramlar II
10 Betimleyici çeviribilim I
11 Betimleyici çeviribilim II
12 Betimleyici çeviribilim III
13 Çevirmen görünürlüğü/görünmezliği Çevirmenin Sesi I
14 Çevirmen görünürlüğü/görünmezliği Çevirmenin Sesi II

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana kaynak:
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans (1996) A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: Text conText.
Even-Zohar, Itamar (1990) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem , Poetics Today 11:1.
Venuti, Lawrence (1995) Translator s Invisibility. London&N.York: Routledge.

Yardımcı kaynaklar:
Holmes, James (1988) The Name and Nature of Translation Studies , Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam.
Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, Itamar (2002) The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer , translations: (re)shaping of literature and culture. Saliha Paker (Ed.) İstanbul: Boğaziçi University Press.
Schiavi, Giuliana (1996) There is Always a Teller in a Tale , Target 8:1.

Diğer ders materyalleri: Diğer makaleler ve kitap bölümleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ödev notu en az 5 inceleme yazısı ve bir araştırma makalesinden oluşur.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 5 65
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 5 7 35
Sunum Hazırlama 2 10 20
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 190

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.143555333544
ÖK.235545344443
ÖK.355353554433
ÖK.455555444545
ÖK.545344535455