DERS ADI

: ALMANCA-TÜRKÇE YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 2053 ALMANCA-TÜRKÇE YAZILI ÇEVİRİYE GİRİŞ ZORUNLU 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR GÜLPERİ SERT

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Dersin amacı, öğrencileri Almanca dan Türkçe ye yapacakları alan çevirilerine hazırlamaktır. Bu bağlamda öğrencilere Almanca çeviri çalışmaları konusunda giriş niteliğinde genel bir görüş kazandırılması hedeflenmektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çevirinin ve metnin ne olduğu konusunda mesleksel bilgilenir.
2   Çeviri sürecinde kullanılacağı sözlük gibi temel kaynakları kullanabilir.
3   Çeşitli metin türlerini temel düzlemde tanır.
4   Temel çeviri stratejilerini kullanabilir.
5   Alanın temel kavramlarını tanır ve uygular.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş Ders içeriğin tanıtımı ve "Özlü Sözler" ile ilk çeviri denemeleri
2 Temel Kavramlar "Metin" ve "Çeviri" nedir, Yardımcı kaynaklar
3 Metin ve Çeviri türleri W-soruların karşılıkları
4 Örneklerle tanıtıcı metin (Kılavuz) çeviri yaklaşımları
5 Örneklerle Bilgilendirici metin çeviri yaklaşımları
6 Örneklerle gazete ilanları metinleri çeviri yaklaşımları
7 Örneklerle duyuru metinleri çeviri yaklaşımları
8 Ara sınav
9 Örneklerle haber çeviri yaklaşımları
10 Örneklerle resmi belge çeviri yaklaşımları
11 Örneklerle resmi belge çeviri yaklaşımları
12 Örneklerle edebi çeviri yaklaşımları (anekdot/fabl)
13 Örneklerle kısa öykü çeviri yaklaşımları
14 Değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Eruz, Sakine 2008. Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual
Eruz, Sakine 2000. Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238
Yazıcı, Mine 2005, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Alıştırmalar

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

ÖÇ 1-5: Ara sınav ve finalde sorulacak sorular, çözümleme soruları ve ödev ile ders katılım şeklinde yukarıdaki oranlarda değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70'ine katılım zorunludur.
2. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Ara sınav, ödev ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Vize Sınavına Hazırlık 1 6 6
Ödev Hazırlama 7 4 28
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 4 52
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 141

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15355535554455
ÖK.235535554455
ÖK.35355535554455
ÖK.4355555554455
ÖK.5355355445