DERS ADI

: ALM.-TÜRK. TEKNİK ÇEVİRİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 3061 ALM.-TÜRK. TEKNİK ÇEVİRİ SEÇMELİ 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR GÜLPERİ SERT

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Dersin amacı; farklı teknik ve bilimsel metinler üzerinde terim ve çeviri çalışmaları yaparak öğrencilere teknik ve bilimsel metinlerin yapısını tanıtmak, çevirilerinde gözetilecek noktaları açıklamak, ve farklı alanlarda terminoloji bilgisine sahip olmalarını saplamak ve meslek hayatlarında yapacakları teknik alan çevirilerine hazırlamaktır. Bu derste öğrencilere bağlamsal kelime bilgisi incelemesi ve örnek çalışmalar yoluyla farklı türdeki teknik metinlerin çevirilerinin nasıl yapılacağı konusunda eğitilmeleri hedeflenmektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenci farklı teknik ve bilimsel metinleri anlar ve yapılarını tanır.
2   Öğrenci alan terimlerini ve anlatım biçimlerini uygun ve gerektiği bir biçimde kullanır.
3   Öğrenci teknik çeviri yöntem ve tekniklerini tanır ve uygular.
4   Öğrenci teknik terim üretimi yöntemlerini kullanır.
5   Öğrenci teknik metin üretimini yapabilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş ve Ders Tanıtımı
2 Bilgilendirici Metin Çevirisi
3 Örnek Metin - Çeviri Uygulaması
4 Örnek Metin - Çeviri Uygulaması
5 Örnek Metin- Çeviri Uygulaması
6 Örnek Metin- Çeviri Uygulaması
7 Vize
8 Örnek Metin-Çeviri Uygulaması
9 Örnek Metin-Çeviri Uygulaması
10 Örnek Metin-Çeviri Uygulaması
11 Örnek Metin-Çeviri Uygulaması
12 Örnek Metin-Çeviri Uygulaması
13 Örnek Metin- Çeviri Uygulaması
14 Genel değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1 -Eruz, Sakine 2008. Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual
2 - Eruz, Sakine 2000. Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238
3 - Yazıcı, Mine 2005, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual.
4 Çeşitli kullanım kılavuzları ve internet siteleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum
3. Yazılı ve sözlü Çeviri sorunu Çözme
4. Tartışma

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Sınavlarda, metinler üzerinde çalışma şeklinde değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Uygulama 13 1 13
Ders Anlatımı 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 2 12 24
Final Sınavına Hazırlık 1 14 14
Sunum Hazırlama 1 6 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavı 2 1,5 3
Final Sınavı 1 1,5 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 114

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15555555555
ÖK.255445
ÖK.355555
ÖK.45
ÖK.5555