DERS ADI

: ALM.-TÜRK. AB METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 3063 ALM.-TÜRK. AB METİNLERİ ÇEVİRİSİ SEÇMELİ 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR.ÖĞR.ÜYESİ GÜLFER TUNALI

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Bu dersin amacı Avrupa Birliğinin çok dilli belge akışının işleyişi hakkında profesyonel bir farkındalık geliştirmek ve öğrencilerin Avrupa Birliği belgelerinin metin dışı ve metin içi özelliklerinin bilincinde olarak çeviri yapmalarını sağlamaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Avrupa Birliği nin dil ve çeviri politikalarını bilir.
2   Avrupa Birliğinin çeşitli kuruluşlarında kullanılan ve yaratılan metin ve belgelerin özelliklerini bilir.
3   Avrupa Birliği bünyesindeki çok dilli belge akışına ilişkin terminoloji ve deyişleri tanır.
4   Avrupa Birliği metinleri çevirisinde kullanılacak yöntem ve stratejileri kavrar.
5   Avrupa Birliği metinleri çevirisinde kullanılacak başvuru kaynakları ve koşut metinler konusunda bilgilidir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin Tanıtımı AB Organları
2 AB Organları AB nin dil ve çeviri politikası
3 AB nin dil ve çeviri politikası
4 Tüzük nedir Çeviri yaklaşımları
5 Tüzük çevirisi
6 Direktif nedir Çeviri yaklaşımları
7 Direktif çevirisi
8 ARA SINAV
9 Konsey kararı nedir Çeviri yaklaşımları
10 Konsey kararı çevirisi
11 Komisyon kararı nedir Çeviri yaklaşımları
12 Komisyon kararı çevirisi
13 ATAD kararı nedir Çeviri yaklaşımları
14 ATAD kararı çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Europäische Kommision Genealdirektion Übersetzung
2. EUR-Lex
3. Avrupa Birliği Türkiye Delegasyonu
4. EurActiv
5. Avrupa Birliği nin bazı hukuki düzenlemelerinin Türkçe ye çevrilmesinde kullanılacak rehber (Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü)

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum
3. Çeviri Uygulamaları

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev
3 DK Derse Katılım
4 FN Final
5 BNS BNS VZ * 0.25 + OD * 0.25 + DK * 0.10 + FN * 0.40
6 BUT Bütünleme Notu
7 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.25 + OD * 0.25 + DK * 0.10 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Öğrenme çıktıları, ödevlerde bilgi araştırması, sınavlarda da yukarıda anılan oranlarda değerlendirilmek üzere seçilmiş metinler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları şeklinde ölçülecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Ara sınav, ödev ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
4. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezasıyla sonuçlanır.
5. Öğrencilerin bu ders için kendi sözlüklerinin olması gerekmektedir. Sınavlar sırasında sözlük değişimine izin verilmeyecektir. Cep telefonları sınav esnasında sözlük olarak kullanılamayacaktır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 12 12
Final Sınavına Hazırlık 1 14 14
Sunum Hazırlama 1 6 6
Final Sınavı 1 1,5 2
Vize Sınavı 1 1,5 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 114

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1555555555555
ÖK.2555555555555
ÖK.3555555555555
ÖK.4555555555555
ÖK.52555555555555