DERS ADI

: ALM.-TÜRK. HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 3060 ALM.-TÜRK. HUKUK METİNLERİ ÇEVİRİSİ SEÇMELİ 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ÖĞR.GÖREVLİSİ ÖZDEN YULUĞ

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Dersin amacı öğrencilerin hukuk alanında Almanca dan Türkçe ye yazılı çeviri becerilerini pratik yoluyla geliştirmek, hukuk terimlerini ve anlatım biçimlerini uygun ve gerektiği bir biçimde kullanmalarını sağlamak ve bu alandaki mesleki çevirilere hazırlamaktır. Bu derste öğrencilere bağlamsal kelime bilgisi incelemesi yoluyla farklı türdeki hukuk metinlerin çevirilerinin nasıl yapılacağı konusunda eğitilmeleri hedeflenmektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Öğrenci bağlamsal kelime bilgisini ve hukuk terimlerini tanır ve kullanır.
2   Öğrenci alanın anlatım biçimlerini pratik yoluyla geliştirir.
3   Öğrenci farklı türdeki hukuk metinlerini çözümler.
4   Öğrencinin hukuk terimlerini ve anlatım biçimlerini uygun ve gerektiği bir biçimde kullanır.
5   Öğrenci hukuk sisteminin işleyişini genel olarak bilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş ve tanıtım dersi
2 Alman Hukuk Dilinin özellikleri ve sadeleştirilmesi
3 Türk Hukuk Dilinin Özellikleri ve Terminoloji çalışması
4 Sözleşme bileşenleri ve kullanılan kalıplar
5 İnşaat sözleşmesi ve serbest meslek sözleşmesi
6 Sözlü Sözleşme örnekleri çevirisi
7 AGB Çevirmenin genel iş şartları sözleşmesi
8 Ara sınav
9 Mahkeme ve Alman Kanunlarıyla ilgili Terminoloji çalışması
10 DIN 2345 (Çeviri standartları) çevirisi
11 EN 15038 (Avrupa uyum normları) çevirisi
12 Boşanma bileşenleri ve kullanılan kalıplar
13 Boşanma ilamları ve ilamlı icra
14 Boşanma karar örnekleri ve çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1- Eruz, Sakine 2008. Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual
2 - Eruz, Sakine 2000. Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238
3 - Yazıcı, Mine 2005, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual.
4 - Farklı sözleşme örnekleri, boşanma örnekleri ve çeşitli internet siteleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Dersler
2. Sunumlar + Ödevler
3. Çeviri sorunu çözme
4. Tartışma
5. Soru-yanıt

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Yukarıda yazan oranlarda ödev ve katılım ders içi etkinliklerle, sınavlarda ise bilgiye yönelik sorular ve beceriye yönelik çözümleme ve çeviri soruları yer alacaktır.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 2 12 24
Final Sınavına Hazırlık 1 14 14
Sunum Hazırlama 1 6 6
Final Sınavı 1 1,5 2
Vize Sınavı 2 1,5 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 114

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1555
ÖK.255
ÖK.3454
ÖK.455
ÖK.55