DERS ADI

: ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ (İNG.)

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 4059 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ (İNG.) ZORUNLU 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DR.ÖĞR.ÜYESİ MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Dersin amacı çeşitli türlerdeki metinlerin çevirilerini değerlendirmede öğrencilere eleştirel bir bilinç ve eleştiri söylemi kazandırmaktır. Ders süresince öğrenciler eleştirel bir yaklaşım için gerekli ölçütleri mevcut kuramsal yaklaşımları kullanarak tartışacaklardır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Ögrenciler metinleri çevirirken farklı olasılıkları tanımlayabilecektir.
2   Ögrenciler çeviri metinlerini elestirirken uygun çözüm yollarını edinebilecek ve kullanabilecektir.
3   Öğrenciler çeşitli stratejilerini tespit ederek, çevirmen kararları üzerine yorum yapabilecektir.
4   Öğrenciler çeviri eleştirisi alanında tartışma konusu olan sorunları örnekler üzerinden değerlendirebilecektir.
5   Ögrenciler farklı metin türlerinin çevirilerini elestirel bakıs açısıyla degerlendirebilecektir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş: Çeviri eleştirisi nedir
2 Peter Newmark 'Translation Criticism' in A Textbook of Translation; Katharina Reiss, pp.1-48
3 Katharina Reiss, Translation Criticism
4 Katharina Reiss, Translation Criticism
5 Katharina Reiss, Translation Criticism
6 Akşit Göktürk, 'Çeviri Eleştirisi'; Suat Karantay, 'Çeviri Eleştirisi: Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar'; Nusret Hızır, 'Tercüme Tenkitleri Hakkında'; Adnan Benk, 'Bay Sabri de Bergerac'
7 Shakespeare'in Türkçe Çevirileri
8 Ara Sınav
9 Çeviride ideoloji: kitap tanıtım yazılarının gücü
10 Çevirmen Söylemleri
11 Yazınsal metinlerde çeviri üzerine söylemler
12 Çeviri eleştirisinde 'norm'ların rolü
13 Akademik ve çeşittli diğer dergilerde eleştiri
14 Dönem sonu genel değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Katharina Reiss.2000. Translation Criticism The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome Publishing.
2. Akademik dergilerde basılmıs makaleler ve çesitli türdeki çeviri metinleri.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Yüzyüze ve interaktif ders işlenecektir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Bir yazılı arasınav ve bir yazılı final sınavı yapılacaktır.
2. Teslim edilmek üzere bir araştırma projesi verilecektir.
3. Dönem içinde okunan ve tartışılan okumalara ilişkin en az iki kısa ödev verilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Ödevlerin zamanında teslimi gerekmektedir. Derse katılmamış olmak ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 8 8
Ödev Hazırlama 3 12 36
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 133

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.13555555
ÖK.253555555
ÖK.3355555555
ÖK.455555555
ÖK.555555555