DERS ADI

: ALM.-TÜRK. TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
TER 4030 ALM.-TÜRK. TOPLUM ÇEVİRMENLİĞİ SEÇMELİ 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

ÖĞR.GÖREVLİSİ AYŞEGÜL BAŞER

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, toplum çevirmenliği yapmayı düşünen öğrencilere acil durum ve afet çevirmenliği örneğinde alanı tanıtmak, yasal düzenlemeler hakkında bilgi vermek ve bu alana özel terminolojiye hakimiyet kazandırarak çeviri becerisi kazandırmaktır.
Dersin amaçlarından biri de, öğrencilere acil durum ve afet çevirmenliği örneğinde toplum çevirmenliği alanında beklenen çevirmen tutumları ve yaklaşımları konusunda farkındalık kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Toplum çevirmenlerine ihtiyaç duyulan alanlar ve durumlar hakkında bilgi sahibidir
2   Acil durum ve afet çevirmenlerini ilgilendiren yasal düzenlemeler hakkında bilgi sahibidir
3   Acil durum ve afet alanının temel terminolojisine hâkimdir ve çeviri becerisi kazanmıştır
4   Acil durum ve afetlerin kültürlerarası boyutunun ve gerekli çevirmen tutumlarının bilincindedir.
5   Konuyla ilgili uluslararası ve ulusal örgütleri tanır ve işbirliğine girebilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Toplum Çevirmenliğine giriş. Dünyada ve Türkiye de ihtiyaç duyulan alanlar. Alanla ilgili çalışmalar.
2 Toplum Çevirmenliği örneği olarak acil durum ve afet çevirmenliği
3 AFAD ve Afet Yönetiminde Yasal Düzenlemeler
4 Acil durum ve afet psikolojisi örneğinde toplum çevirmenliğinin zorlukları ve bunlarla baş etme yöntemleri
5 Arama kurtarma faaliyetleri ve acil müdahale koşullarında toplum çevirmenin rolü, sınırları ve etik ilkeleri
6 Toplum çevirmenliği ve kültürlerarasılık
7 Ara Sınav
8 Ulusal Acil Müdahale Örgütleri ve Yardımlaşma Prensipleri
9 ARÇ (Afette Rehber Çevirmen) örneğinde Sivil Savunma ile uygulamalı çalışma
10 UMKE (Ulusal Medikal Kurtarma Ekibi) ve Çevirmenin Rolü (Acil durumda sağlık çevirmenliği)
11 Uluslar arası Afet Yardımlaşması
12 Acil Durumda ve Afet Koşullarında İletişim
13 Acil durum Harekat Planı ve Çevirmen İlkeleri
14 Tatbikat

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. AFAD, Çeviri Derneği ve çeşitli uluslararası yardım kuruluşlarının internet siteleri
2. Kurum ve kuruluşların işleyiş biçimleri ilgili bilgilendirici videolar
3. ARÇ ile ilgili düzenlemeler (protokol vb.) ve eğitim dokümanları (terimceler vs.)
4. Gerçek durum örnekleri ve senaryolar
5. Sunumlar
6. Uzman seminerleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Ödev/Sunum
3. Çeviri uygulamaları
4. Yerinde Uygulama/ Tabikat

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım/Uyg
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.40 + FN * 0.30
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 + OD * 0.40 + BUT * 0.30


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-4: Ara sınav, Ödev, Uygulama
2. ÖÇ 3-5: Final, ödev; Uygulama

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için veya sunumdan muaf olmak için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Ara sınav, ödevler, derse katılım, uygulamalar, tatbikat ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.
4. Öğrencilerin bu ders için yaptıkları grup çalışmalarında bireysel çaba göstermeleri ve çalışmaya katkı koymaları beklenmektedir. Aksinin tespit edilmesi durumunda öğrenciler Ödev ve Uygulama değerlendirmelerinden puan alamazlar.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Vize Sınavına Hazırlık 1 12 12
Final Sınavına Hazırlık 1 14 14
Sunum Hazırlama 1 6 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Vize Sınavı 1 1,5 2
Final Sınavı 1 1,5 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 114

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.1
ÖK.2443
ÖK.355
ÖK.4554455
ÖK.55