DERS ADI

: ALM-TÜRK GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 4058 ALM-TÜRK GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ SEÇMELİ 2 1 0 5

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilere görsel medyada yaygın olarak çeviri olanağı sağlayan altyazı ve dublaj çevirileriyle ilgili gerekli bilgi ve beceriyi kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Görsel-işitsel metin türlerini ve özelliklerini tanır,
2   Film, reklam, belgesel gibi görsel sanat ve medya ürünlerini çeviri amaçlı çözümleme tekniklerini bilir,
3   Görsel-işitsel metinleri kültürlerarası aktarıma yönelik yorumlar,
4   Atyazı ve dublaj arasında farkları gözeterek ilgili çeviri tekniklerini bilinçli olarak uygular,
5   Altyazı ve dublajla ilgili teknik donanım ve yazılımlar hakkında bilgi sahibidir,
6   Kaynak ve erek kültürlerin görsel-işitsel ürünlerinin aktarımına ilişkin politika ve sınırlamaları bilir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin tanıtımı Altyazı ve dublaj, fark ve özellikler
2 Filmler, belgeseller Yapı, film monolog/diyalogları, belgesel monolog ve diyalogları
3 Ses kaydı, zaman kodu Teknik özellikler
4 Diller arası altyazı üretimi Satır düzenleme, işleyerek çeviri, düzenleme, kurallar
5 Altyazı sorunları Özel durumlar, çift dilli altyazı
6 Özel altyazı türü Sağırlar için altyazı
7 Dublajın özellikleri Monolog, diyalog,
8 Ara sınav
9 İşitsel filmler Süre ayarı, dudak hareketlerine uyum
10 İşitsel filmler Dil özellikleri, konuşma biçimi
11 Altyazıda kısaltmalar, kaydırmalar, dilüstü öğeler Kültüre özgü özellikler
12 Altyazı ve dublajda dil dışı ses ve müzik Örnekler üzerinde çalışma ile
13 Müzikle bağlantılı çeviri süreçleri, özellikleri ve sorunları Örnekler üzerinde çalışma ile
14 Değerlendirme Opera, libretti

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
2. Çeşitli görsel-işitsel malzeme.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Ödev ve ders içi katılım ile sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Vize sınavı, edinilen kuramsal bilgiye yönelik sorularla değerlendirilecektir.
2. Final sınavı, o tarihe kadar işlenen konuların uygulamasına yönelik olarak çözümleme ve çeviri içerir.
3. Ders dönemi süresince her öğrenci sözlü olarak öğrendiklerini uyguladığı bir sunum hazırlar ve sınıfta sunar.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Ara sınav, ödev, sunum ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Uygulama 13 1 13
Vize Sınavına Hazırlık 1 4 4
Final Sınavına Hazırlık 1 7 7
Sunum Hazırlama 1 10 10
Ödev Hazırlama 5 3 15
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 118

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.155345555445
ÖK.253455545445
ÖK.355554445
ÖK.45555545445
ÖK.5555445
ÖK.65545445