DERS ADI

: TÜRK.-ALM. ÇEVİRİ UYGULAMALARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MUT 4061 TÜRK.-ALM. ÇEVİRİ UYGULAMALARI ZORUNLU 2 1 0 6

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR GÜLPERİ SERT

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İÖ) (Türkçe-Almanca-İngilizce)
Mütercim - Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce)

Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilere A dilinden C diline çeşitli metin türü örnekleri üzerinde çeviri yapmak için gereken bilgi ve beceriyi kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Metin türüne göre Almancada birçok sıkça kullanılan kalıbı öğrenir,
2   Türkçeden Almancaya aktarımda dilbilgisi ve tümce bazında kaydırmaları gerçekleştirebilir,
3   Türk kültürünün Alman dilinde aktarımında yaşanan sorunları tanımlar,
4   Kültür transferinde oluşan sorunları çözümler,
5   Almanca metin üretir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin tanıtımı Malzeme, literatür, işleyiş
2 Türkçe-Almanca metin örneklerinde gelenekler Fark ve benzerlikler
3 Türkçe-Almanca metin türüne ve işleve bağlı temel ilkeler Fark ve benzerlikler
4 Kaydırmalar: Tümce bazında Türkçe-Almanca karşılaştırmalı dilbilgisi çalışması
5 Kaydırmalar: Tümceler arası Türkçe-Almanca tümceler arası bağlantı kalıp ve sözcükleri
6 Kaydırmalar: Sözcük sınıfları ve öbekler arası İşleve, sınıfa göre kaydırmalar
7 Türkçe-Almanca bilgilendirici metinlerde kalıplar Kalıp ifadeler, tümce yapıları ve formatlar
8 Ara sınav Yaratıcılık çalışması, espri, ahlak ve etik anlayışına bağlı esaslar ve aktarımı
9 Türkçe-Almanca çağrısal metinlerde yaratıcılık öğesi Metin inceleme ve çeviri çalışması
10 Türkçe-Almanca bilimsel metinler Analiz yöntemleri
11 Metinlerde kültür birim Kültür birim tanımlama, çözümleme
12 Metinlerde kültür birim Kültür birimlerin benzerliklerine göre çevirilebilirlik, çevirilemezlik sorunu
13 Türkçe-Almanca kültürel örtüşme ve örtüşmezlik Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach ın yöntemlerine göre çeviri
14 Bilimsel çeviri yaklaşımıyla Türkçe-Almanca metin çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Der Spiegel, Focus gibi dergilerin güncel sayılarından metin örnekleri,
2. Floros, Georgios (2001). Zur Repräsentation von Kultur in Texten, G. Thome, C. Giehl, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Kultur und Übersetzung: Methodologische Probleme des Kulturtransfers, Narr, Tübingen (=Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, 2/2001), 75-94.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

1. Vize sınavı, edinilen kuramsal bilgiye yönelik sorular ve bir metnin ve/veya birimlerinin karşılaştırılarak çözümlenmesi olacaktır.
2. Final sınavı, o tarihe kadar işlenen konuların uygulaması olarak çözümleme ve çeviri şeklinde olacaktır.
3. Ödevler ve ders içi katılım yukarıda anılan oranda değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70 ine katılım zorunludur.
2. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.
3. Ara sınav, ödev, sunum ve final faaliyetlerine katılma, değerlendirmede dikkate alınacaktır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 14 2 28
Uygulama 14 1 14
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 3 39
Ödev Hazırlama 6 5 30
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Vize Sınavına Hazırlık 1 8 8
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 138

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.15355555535
ÖK.25355555535
ÖK.35355555535
ÖK.45355555535
ÖK.55355555535