DERS ADI

: ÇEVİRİ TARİHİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
IMT 4113 ÇEVİRİ TARİHİ SEÇMELİ 3 0 0 4

Dersi Veren Birim

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR NAFİZE SİBEL GÜZEL

Dersi Alan Birimler

Mütercim - Tercümanlık (İngilizce)

Dersin Amacı

Bu ders birçok farklı ülkeden çevirmenlerin hayatlarını, metinlerini ve tarihteki yerlerini ve işlevlerini örneklerle tartışmayı amaçlamaktadır. Tarihte çevirmenlerin nasıl bir rol üstlendikleri, konumları, kültürlere hizmetleri ve medeniyetler içindeki şekillendirici ve planlayıcı rolleri sorgulanacaktır. Bu ders ayrıca öğrencilerin, çevirmenler ve çeviriler üzerine yapılan çalışmalarda tarihçilerin izledikleri yolları geniş bir çerçevede algılamalarına yardım edecektir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Avrupa ve Türkiye deki sosyo-kültürel ve politik olayların çeviri ve çevirmenlerle bağlantısını açıklayabilirler.
2   Çevirmenler ve çevirilerin farklı ülkelerdeki konumlarını tanımlayabilirler.
3   Çevirmen söylemlerini analiz edebilirler.
4   Tarihte ve bugün çevirmen söylemlerini karşılaştırabilirler.
5   Farklı dönemlerde çevirmen kimliğini ve çeviri metinlerin seçim aşamasını sorgulayabilirler.
6   Tarihte çevirmenlerin ve çevirilerin önemini değerlendirebilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş: Çeviri Tarihi nedir
2 Çeviri ve Alfabeler Mısır ve Mezopotamya Medeniyetleri ve Alfabelerin Ortaya Çıkışı
3 Çeviri ve Anadillerin Doğuşu Anadillerin doğuşunda çevirmenlerin rolü
4 Ortaçağda çeviri I Arap yarımadası
5 Ortaçağda çeviri II İspanya
6 Rönesans/ Reformasyon ve çevirmenler Çeviriler, çevirmenler, çeviri üzerine söylemler
7 Ara sınav
8 Çevirmenin Görevi Theo Hermans- Rönesansta çevirmenin görevi
9 Belles Infideles ve çeviriler Fransa'da çeviri ve etkileri
10 Aydınlanma dönemi çevirmenler Çevirmen söylemleri
11 Osmanlı dönemi çeviri hareketi I Çeviri ile ilgili kurumlar
12 Osmanlı dönemi çeviri hareketi II Metinler ve çevimenler
13 20. yüzyılda Türkiye de çeviri Çeşitli kurumlar, etkileri
14 Çeviride güncel konular 20. yüzyıl ikinci yarısında çeviri ve çevirmenler

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Baker, Mona. Ed. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
2. Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.
3. Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub.
4. Ayrıca dönem içinde farklı yazarlardan makalaler verilecektir.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Dersler
Yüzyüze ve interaktif şekilde yapılacaktır

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 OD Ödev/DerseKatılım
3 FN Final
4 BNS BNS VZ * 0.30 + OD * 0.30 +FN * 0.40
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.30 +OD * 0.30 +BUT * 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Dönem içinde her hafta okuma metni verilir. Ancak ayrıca üç adet bireysel ödev teslim edilmek üzere verilecek. Bu ödevler araştırma gerektiren ödevler olacaktır. Ayrıca öğrenciler derse devam ve katılımdan da notlandırılacaktır

Değerlendirme Kriteri

1. Bir ara sınav, bir final sınavı yapılacaktır. Her iki sınav yazılı olacaktır.
2. Teslim edilmek üzere üç adet bireysel ödev verilecektir.

Dersin Öğretim Dili

İngilizce

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslere katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi ve fiili disiplin cezası ile sonuçlanır.
3. Ödevlerin zamanında teslimi gerekmektedir. Derse katılmamış olmak ev ödevinin geç teslim edilmesi için geçerli bir mazeret olarak değerlendirilmeyecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 3 4 12
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 106

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.15
ÖK.2
ÖK.3444
ÖK.44454
ÖK.5
ÖK.6