COURSE UNIT TITLE

: HISTORY OF TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
ELECTIVE

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)
English Translation and Interpreting

Course Objective

This course will explore the social history of translators, interpreters, and the texts they produce. Through several case studies from several European, Anglo-American and Eastern countries, we will ask how translators shaped public understandings of "self" and "other," and "civilization" in the world history. This course will help students to explore various approaches historians have taken to the study of translation more broadly.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Define the social and political events in Europe and Turkey, and the relationship between translations/translators and the socio-political events.
2   Identify the position of translational activities and translators in the social and literary environment in Europe and Turkey.
3   Analyze translators discourses on translation.
4   Compare and contrast translators discourses in history and today.
5   Question the identity of translators and the selection of texts to be translated.
6   Assess the importance of translators/translations in history.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: What is translation history
2 Translations and Alphabets
3 Translation and the Emergence of Vernacular Languages
4 Translations/Translators in the Middle Ages I
5 Translation/Translators in the Middle Ages II
6 Toledo School
7 Renaissance/Reformation Translators I
8 MIDTERM EXAM
9 Renaissance/Reformation Translators II
10 Translation/Translators during the Enlightenment
11 History of Interpreting
12 Translations/Translators in the Ottoman Period I
13 Translations/Translators in the Ottoman Period II
14 Translations/Translators in Turkey in the 20th century

Recomended or Required Reading

1. Baker, Mona. Ed. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
2. Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge.
3. Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub.
4. Additionally, various articles on the subject are given throughout the semester.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE 1 MIDTERM EXAM 1
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE 1 * 0.50 + FIN * 0.50
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE 1 * 0.50 + RST * 0.50


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

1. One mid-term and one final written exam are given throughout the semester.
2. Each student is expected to submit individual homeworks.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 2 26
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 15 15
Preparing assignments 3 4 12
Final 1 2 2
Midterm 1 2 2
TOTAL WORKLOAD (hours) 106

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.2
LO.3
LO.4
LO.5
LO.6