DERS ADI

: TİYATRO ÇEVİRİSİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6008 TİYATRO ÇEVİRİSİ SEÇMELİ 3 0 0 10

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROFESÖR NAFİZE SİBEL GÜZEL

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Tiyatro eseri çevirisi karmaşık ve yaratıcı bir iş birlikteliğidir. Günümüzde tiyatro ve sahne çevirmenliği önemli bir bilimsel araştırma konusu olmuştur. Bu ders teorik, pedagojik ve uygulamalı olarak tiyatro metinleri ve seçilmiş metinlerin tercümelerini amaçlar. Dersin diğer bir amacı, özellikle etik ve politik konular, postdramatik tiyatro, in-yer-face tiyatrosu alanlarında kullanılan yeni terminolojiyi öğretmek ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   1. Çağdaş İngiliz Tiyatrosundan seçilmiş eserleri çevirebilecekler,
2   2. Metin çevirisi yaparken dilbilim teorilerinden faydalanabilecekler
3   3. Etik ve politik konular ile ilgili terminolojiyi kullanabilecekler
4   4. In-yer-face Tiyatrosu alanında kullanılan dili çeviri yapabilecekler
5   5. Metinlerde ele alınan kültürlerarası arabuluculuk konusunun farkında olacaklar

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş, teoriden patiğe
2 Dil bilim teorileri
3 David Greig, Outlying Islands
4 David Greig, Europe
5 Etik ve politik konuların çevirisi
6 David Hare, Stuff Happens
7 David Hare, Via Dolorosa
8 Postdramatik Tiyatroda estetik çeviri
9 Martin Crimp, Attempts on her Life
10 Martin Crimp, In the Republic of Happiness
11 In-yer-face Tiyatrosu ve Çevrilemeyeni çevirmek
12 Sarah Kane Blasted
13 Sarah Kane, 4:49 Psychosis
14 Dönemin özeti ve değerlendirilmesi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

David Greig, Outlying Islands, Europe
David Hare, Stuff Happens, Via Dolorosa
Martin Crimp, The Attempts on her Life and In the Republic of Happiness
Sarah Kane, Blasted, 4.49 Psychosis
Susan Bassnett, Reflections in Translation (2011)
Susan Bassnett, Translation Studies (2002)
Susan Bassnett, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (1998)
Lefevere, Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, tartışma, soru-yanıt, portfolio

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Doç. Dr. Dilek İNAN, dilekinan@hotmail.com

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 11 3 33
Öğrenci Sunumları 2 3 6
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 25 25
Ödev Hazırlama 11 2 22
Sunum Hazırlama 1 30 30
Proje Hazırlama 2 10 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 240

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.154533445
ÖK.25452214415
ÖK.345533545
ÖK.45553314414
ÖK.545521545