DERS ADI

: BİLİŞSEL-BİÇEM ANLATIBİLİM VE ÇEVİRİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
CEV 6003 BİLİŞSEL-BİÇEM ANLATIBİLİM VE ÇEVİRİ SEÇMELİ 3 0 0 10

Dersi Veren Birim

Çeviribilim Doktora

Dersin Düzeyi

Doktora

Ders Koordinatörü

PROFESÖR NAFİZE SİBEL GÜZEL

Dersi Alan Birimler

Çeviribilim Doktora

Dersin Amacı

Bilişsel Biçembilim ve Anlatıbilim yakın zamanlarda üzerinde çokça akademik makale yazılan iki araştırma konusu olup çevrilecek metnin özelliklerini bütünlük içinde ortaya çıkarmayı hedefler. Önceki biçembilim yaklaşımlarına ek olarak metnin içinde doğduğu kültürü ve metin yazarının önceliklerini de göz ardı etmeden incelemeyi gerektirir. Böylesi bir çalışma öğrencilerde metinsel yaklaşımlara yeni bir farkındalık yaratacağı gibi incelenecek metinleri Türkçeden İngilizceye yapılmış yazınsal çevirilere ayıracağı için bu yeni farkındalık ışığında farklı yıllar içinde yapılmış çevirilere yeni bir gözle bakmalarını da sağlayacaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribilim alanında yer alan kuramsal ve uygulamalı bilgi ve birikimlerini ileri düzeyde kullanabilir ve yeni bilgiler üretebilir duruma geleceklerdir
2   Çeviriyle ilgili çeşitli disiplinlerarası etkileşimleri kavrayacaklardır; yazınsallık, dilbilim, dil felsefesi, dil sosyolojisi dersin kapsamına giren bu komşu disiplinler arasındadır
3   Alanında özümsediği bilgiyi ve uygulama becerilerini, ulusal ve uluslararası düzeydeki toplantılarda sunum yaparak veya ulusal/uluslararası bilimsel dergilerde yayın yaparak kullanabileceklerdir
4   Çeviri alanındaki akademik ağları etkin olarak kullanarak çalışmalarını paylaşabilecek ve başka çalışmaları yorumlayabilecek ve eleştirecek yetiye sahip olacaklardır

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Edebiyatta metafor kavramını bilişsel biçembilim ışığında değerlendirmek
2 Oceanic Mind kavramı ve çevirmen çevrilecek metnin satır aralarını okurken algılarının bu denli açık olmasının önemi
3 Aynı konunun devamı
4 Anlatıbilimin tarihçesi
5 Anlatıbilim bulgularının çevirilecek metin değerlendirmesinde önemi
6 Arasınav
7 Buket Uzuner çevirilerinin irdelenmesi
8 Latife Tekin çevirilerinin irdelenmesi
9 Yaşar Kemal çevirilerinin irdelenmesi
10 Halide Edip Adıvar çevirilerinin irdelenmesi
11 Nazım Hikmet çevirilerinin irdelenmesi
12 Orhan Veli Kanık çevirilerinin irdelenmesi
13 Hüseyin Rahmi Gürpınar çevirilerinin irdelenmesi
14 Ahmet Hamdi Tanpınar çevirilerinin irdelenmesi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Kullanılacak Kaynak Kitaplar:
- Beyond Cognitive Metaphor Theory Perspectives on Literary Metaphor by Flaudernik Monika. E-Book. 2011
- Literary Reading, Cognition and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind. Routledge. 2011.
- Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Mieke Bal. 1997.
- Narratology: An Introduction. Susana Onega. Routledge. 1996.

Kullanılacak Çeviri Metinler:
- The Long White Cloud, Gallipoli (Gelibolu) Buket Uzuner. 2006.
- A Cup of Turkish Coffee Buket Uzuner. 2001.
- Mediterrenean Waltz (Kumral Ada Mavi Tuna). Buket Uzuner. 2001.
- Dear Shameless Death. Latife Tekin. 2001.
- Berji Kristin: Tales from the Garbage Hills. Latife Tekin. 1993.
- Anatolian Tales. Yaşar Kemal. 1968.
- The Undying Grass. Yaşar Kemal. 1996.
- Iron Earth, Copper Sky. Yaşar Kemal. 1989.
- They Burn the Thistles. Yaşar Kemal. 1982.
- Memed, My Hawk. Yaşar Kemal. 1990.
- The Birds Have Also Gone. Yaşar Kemal. 1989.
- The Sea-Crossed Fisherman. Yaşar Kemal. 1986.
- Murder in the Ironsmiths Market. Yaşar Kemal. 1979.
- House with Wisteria: Memoirs of Halide Edip. 2003.
- Poems of Nazim Hikmet. 1994.
- Life is Good, Brother. Nazım Hikmet. 2013.
- Human Life-Scapes from My Country: An Epic Novel. Nazım Hikmet. 2002.
- Just for the Hell of It: 111 Poems by Orhan Veli Kanık. 1997.
- A Dot on the Map: Selected Stories and Poems. Orhan Veli Kanık. 1983.
- Four Turkish Stories by Hüseyin Rahmi Gürpınar. 1996.
- A Mind at Peace. Ahmet Hamdi Tanpınar.2008.
- The Time Regulation Institute: A Novel. Ahmet Hamdi Tanpınar. 2001.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Öğrenciye sunulan ders malzemesi iki kaynaktan gelmektedir. İlk gurupta kuramsal bilgi veren kitaplar bulunur. Öğrenci bunları kısa zamanda ders saatleri dışında tarayarak derslere tartışmaya hazır gelir. Gerekli kuramsal alt yapı ve ortak terim dili oluşturulduktan sonra Türkçeden İngilizceye uzun yıllar içinde yapılmış çeviri kaynaklarına geçilir. Öğrenilenler ışığında eldeki çeviriler guruplanır, değerlendirilir ve eleştirilir. Öğrenciler bu aşamada derslere kişisel sunumlar oluşturup gelirler.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC* 0.20 + YYS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC* 0.20 + BUT* 0.50


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Öğrencinin hem yazılı hem sözlü yoklanması esastır

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

Derslere katılım ve sunum, seminer gibi sorumlulukları verilen zaman içinde gerçekleştirmek esastır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

sibel.guzel@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 5 3 15
Öğrenci Sunumları 8 3 24
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 6 78
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Sunum Hazırlama 8 10 80
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 243

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10
ÖK.15433313334
ÖK.24533313334
ÖK.33433315334
ÖK.44333313354