COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION PRACTICE I (ENG.)

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
KAR 4001 TRANSLATION PRACTICE I (ENG.) COMPULSORY 3 0 0 4

Offered By

Comparative Literature

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR HÜLYA KAYA

Offered to

Comparative Literature
Comparative Literature

Course Objective

The objective of this course is to gain translation competences.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   To use their knowledge of main approaches in Translation Studies;
2   To categorize texts in terms of Translation Studies;
3   To use their knowledge of intercultural communication models and factors;
4   To analyze texts for translation purposes;
5   To apply translation techniques and strategies in literary translation from English to Turkish.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction to course content
2 Text definition in Translation Studies, its main types and functions
3 Conventions regarding text types and codes
4 Context, models and factors of intercultural communication
5 Research methods in translation practices
6 Text analysis for translation purposes: informative and operative texts
7 Text analysis for translation purposes: expressive and audio-medial texts
8 Mid-term exam
9 Translation techniques and strategies
10 Translation techniques and strategies
11 Target text production
12 Target text production
13 Methods of target text assessment
14 General Assessment

Recomended or Required Reading

1. Newmark, Peter (1992). A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall International.
2. Nord, Christiane (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag.
3. Nord, Christiane (2010). Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38)
4. Reiß, Katharina (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text, Tübingen: J. Groos Verlag.
5. Selected literary texts in English.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lectures
2. Discussions

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + FIN * 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST * 0.60


Further Notes About Assessment Methods

Will be announced at the beginning of the semester.

Assessment Criteria

1. Assessment of all learning outcomes will be based on exam questions regarding the course content.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. 70 % attendance is compulsory.
2. Participation in the mid-term and final exam will be taken into consideration for assessment.

Contact Details for the Lecturer(s)

Will be announced at the beginning of the semester.

Office Hours

Will be announced at the beginning of the semester.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 1 13
Preparation for midterm exam 1 15 15
Preparation for final exam 1 25 25
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 98

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.1
LO.23355
LO.3453555
LO.455555555
LO.55555555555