COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION OF TEXTS ON SOCIAL SCIENCES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
IMT 2003 TRANSLATION OF TEXTS ON SOCIAL SCIENCES COMPULSORY 3 0 0 6

Offered By

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASISTANT PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

Department of Translation and Interpreting Studies (English)

Course Objective

The aim of this course is to teach translation skills required in texts on history, psychology, politics and other social science texts.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Realize the difficulties in translating social science texts
2   Determine the methods and principles to overcome such difficulties
3   Specify the differences and similarities between social science texts and other texts such as literary or technical texts
4   Realize translator s impact on enhancing a translation s quality by his/her decisions and methods to see problematic areas
5   Making quality translations by considering context, background knowledge, textual coherence, consistence, style, and terminology with concrete examples

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction
2 General features of social science texts and the problems encountered during translation process Academic articles on the subject will be discussed in the class.
3 Translation -oriented textual analysis Türkish texts on the selected subject (on psychology, sociology, translation studies etc..) will be analysed to raise awareness about the translational problems in the target language.
4 Comparative translation practices English and Turkish texts will be analyzed comparatively to see problems and solutions.
5 In-class practices
6 Comparative translation practices
7 In-class practices
8 Midterm
9 Comparative translation practices
10 In-class practices
11 Comparative translation practices
12 In-class practices
13 In-class practices
14 Review

Recomended or Required Reading

1. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
2. Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face and interactive courses.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 ASG ASSIGNMENT
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 +ASG * 0.30 + FIN * 0.40
5 RST RESIT
6 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + ASG * 0.30 +FCG * 0.40


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assessment will be based on assignments and participation (20%), mid-term (40%) and final exam (40%).

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 7 91
Preparation for midterm exam 1 4 4
Preparation for final exam 1 4 4
Preparing assignments 1 10 10
Final 1 1 1
Midterm 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 150

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14
LO.15555555
LO.25555555
LO.35555555
LO.45555555
LO.55555555