DERS ADI

: ÇEVİRİ KURAMLARI I

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5001 ÇEVİRİ KURAMLARI I SEÇMELİ 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin, çeviriyle ilgili kuramsal yaklaşımları öğrenmeleri ve eleştirel olarak tartışabilmeleridir. Bu ders öğrencileri çeviri/çevirmenle ilgili her türlü konuda eleştirel düşünme ve sorgulama yeteneklerini geliştirmeleri için gereken bilgi ve beceriyle donatmayı hedeflemektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri araştırmalarında kuramın önemini kavrayabilirler.
2   Çeviri kuramlarını tanımlayabilirler ve temel tarihsel metinleri değerlendirebilirler.
3   Çeviri kuramları ile ilgili eleştirel tartışmaları anlayabilirler.
4   Çeviri kuramlarına yönelik analitik ve eleştirel düşünme (ve yazma) becerilerini geliştirebilirler.
5   Çeviri süreci, eleştirisi ve eğitiminde çevirinin rolü ve işlevini analiz edebilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : öğretim planının sunumu
2 Bilim dalı olarak çeviribilim
3 Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar I
4 Çeviriye dilbilimsel yaklaşımlar II
5 İşlevsel çeviri kuramları I
6 İşlevsel çeviri kuramları I
7 Ara sınav
8 Dizgesel kuramlar: Çoğuldizge
9 Dizgesel kuramlar: Kültür repertuvarı
10 Dizgesel kuramlar: Kültür planlaması
11 Betimleyici çeviribilim I
12 Betimleyici Çeviribilim II
13 Çevirmen görünürlüğü/görünmezliği Çevirmenin Sesi I
14 Çevirmen görünürlüğü/görünmezliği Çevirmenin Sesi II

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Störig, Hans Joachim (yay.) 1973. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Wilss, Wolfram (yay.) 1981. Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stolze, Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2. Baskı, Tübingen: Niemeyer.
Diğer ders materyalleri: Diğer makaleler ve kitap bölümleri

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Etkinlikler ayrıntılı olarak Değerlendirme Yöntemleri ve İş Yükü Hesaplaması bölümünde verilmiştir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

Bir vize sınavı, bir sunum veya ödev ve bir final sınavı ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 3 36
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 16 16
Ödev Hazırlama 3 12 36
Vize Sınavı 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 143

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.155435113
ÖK.255335213
ÖK.355435113
ÖK.445455215
ÖK.545445253