COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION THEORIES I

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜA 5001 TRANSLATION THEORIES I ELECTIVE 3 0 0 6

Offered By

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

Offered to

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

The purpose of this course is to develop students understanding of the approaches and theories of translation from their origins to the present. This course aims to equip students with the knowledge to critically analyze the theoretical conclusions drawn from discourse on/of translations/translators.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   understand the role of theory in translation research.
2   identify and evaluate the main historical contributions to theorising translation.
3   acquire a familiarity with critical debates within translation theories.
4   develop analytical and critical thinking (and writing) skills with regard to theoretical writings of translation.
5   analyse the role and function of theories in translating, criticism and translator- training.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction and syllabus
2 Translation Studies as a discipline
3 Linguistic theories of translation I
4 Linguistic theories of translation II
5 Functional theories of translation I
6 Functional theories of translation II
7 Mid-term Exam
8 Systemic theories of translation: Polysystem
9 Systemic theories of translation: Culture repertoire
10 Systemic theories of translation: Culture planning
11 Descriptive translation studies I
12 Descriptive translation studies II
13 Translator s In/visibility Translator s Voice I
14 Translator s In/visibility Translator s Voice II

Recomended or Required Reading

Störig, Hans Joachim (yay.) 1973. Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Wilss, Wolfram (yay.) 1981. Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stolze, Radegundis. 2001. Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, 2. Baský, Tübingen: Niemeyer.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

See Assessment Criteria and Workload.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Assessment due to 1 midterm exam, 1 homework/presentation and 1 final exam.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 12 3 36
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 16 16
Preparing assignments 3 12 36
Midterm 1 3 3
Final 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 143

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.155435113
LO.255335213
LO.355435113
LO.445455215
LO.545445253