DERS ADI

: ÇEVİRİ KURAMLARI II

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5002 ÇEVİRİ KURAMLARI II SEÇMELİ 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders birinci dönem dersi olan MUA 5001 Çeviri Kuramları I dersinin devamı niteliğindedir. Dersin amacı özellikle 1980 lerden sonra gelişen çağdaş çeviri kuramlarını incelemek ve tartışmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri ve kuramları karşılıklı etkileri açısından karşılaştırmalı olarak inceleyebilirler.
2   Çeviri ve kuram ilişkilerini uygulamada gözlemleyebilirler ve eleştirel bilinç geliştirebilirler.
3   Çevirileri artsüremli ve eşsüremli olarak analiz edebilirler.
4   Çağdaş kuramsal metinlerle ilgii analitik ve eleştirel yazma becelerini ilerletebilirler.
5   Metinlerin aktarılması, alımlanması ve çeviri edebiyatı konularında yapılacak araştırmalarda uygulanabilecek yöntemleri geliştirebilirler ve sorgulayabilirler.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Giriş : öğretim planının sunumu
2 Çeviri ve Yeniden Yazım I
3 Çeviri ve Yeniden Yazım II
4 Çeviride Güç ve İdeoloji I
5 Çeviride Güç ve İdeoloji II
6 İdeoloji ve Çevirmenin Rolü
7 Ara Sınav
8 Çeviride metonymics I
9 Çeviride metonymics II
10 Sömürgecilik Sonrası Çeviribilim Araştırmaları I
11 Sömürgecilik Sonrası Çeviribilim Araştırmaları II
12 Çeviride yan metin kavramı ve uygulaması I
13 Çeviride yan metin kavramı ve uygulaması II
14 Yeniden çeviriler

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Weber, Max (1973) Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre, Tübingen.
Wilss, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Stuttgart.
Wilss, Wolfram, ed. (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr.
Witte, Heidrun (2000) Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg
Wordsworth, Judith (1998) Geschichte des Übersetzens. In: Snell-Hornby 1998, 39-43.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Etkinlikler ayrıntılı olarak Değerlendirme Yöntemleri ve İş Yükü Hesaplaması bölümünde verilmiştir.

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YSBN YIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + YSS* 0.50
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.20 + YYC * 0.30 + BUT* 0.50


Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Ödev notu en az üç inceleme yazısı ve bir araştırma makalesinden oluşur. Araştırma makalesi (azami 15 sayfa, Times New Roman 12 punto, iki satır aralığı) öğrencinin seçtiği bir konuda yazılır.

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Katılım zorunludur.
2. Her türlü intihal girişimi disiplin cezası ile sonuçlanır
3. Ödevlerin zamanında teslim edilmesi gerekmektedir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

Tel:232 3018618 E-mail: dilek.nergis@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 3 36
Ödev Hazırlama 3 10 30
Vize Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavına Hazırlık 1 20 20
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 151

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.155555434
ÖK.255325334
ÖK.355325334
ÖK.455555335
ÖK.555525544