COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION THEORIES II

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
MÜA 5002 TRANSLATION THEORIES II ELECTIVE 3 0 0 6

Offered By

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Level of Course Unit

Second Cycle Programmes (Master's Degree)

Course Coordinator

Offered to

GERMAN TRANSLATION AND INTERPRETING

Course Objective

This course is the continuation of the first semester course MUA 5001 Translation Theories I . The purpose of this course is to analyze and discuss contemporary translation theories with a focus on the period after the 1980s.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   able to carry out comparative study of translation and theories with analysis of their mutual impact.
2   increase the critical awareness of theory in the practice of translation.
3   analyse translations from diachronic and synchronic perspectives.
4   improve analytical and critical writing skills with regard to contemporary theoretical writings.
5   cultivate the skill and sophistication in developing alternative strategies for criticism of translated writing.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction and syllabus
2 Translation and Rewriting I
3 Translation and Rewriting II
4 Power and Ideology in Translation I
5 Power and Ideology in Translation II
6 Ideology and the Position of the Translator
7 Mid-term Exam
8 The Metonymics of Translation I
9 The Metonymics of Translation II
10 Postcolonial Translation Studies I
11 Postcolonial Translation Studies II
12 Paratextual research in translation I
13 Paratextual research in translation II
14 Retranslations

Recomended or Required Reading

Weber, Max (1973) Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre, Tübingen.
Wilss, Wolfram (1977) Übersetzungswissenschaft, Probleme und Methoden, Stuttgart.
Wilss, Wolfram, ed. (1984) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen: Narr.
Witte, Heidrun (2000) Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenberg
Wordsworth, Judith (1998) Geschichte des Übersetzens. In: Snell-Hornby 1998, 39-43.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.20 + STT * 0.30 + FIN* 0.50
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + STT * 0.30 + RST* 0.50


Further Notes About Assessment Methods

The grade for homework includes at least 3 responses and a research paper.The research paper (max. 15 pages, double space, 12 p. Times New Roman) is open to your choice of topic.

Assessment Criteria

To be announced.

Language of Instruction

German

Course Policies and Rules

1. Attendance is required.
2. Any kind of plagiarism will be subject to disciplinary action.
3. Homeworks must be handed in on the due date.

Contact Details for the Lecturer(s)

Tel: + 90 232 3018618 E-mail: dilek.nergis@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 12 3 36
Preparing assignments 3 10 30
Preparation for midterm exam 1 20 20
Preparation for final exam 1 20 20
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 151

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11
LO.155555434
LO.255325334
LO.355325334
LO.455555335
LO.555525544