COURSE UNIT TITLE

: TRANSCULTURAL STUDIES IN TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6001 TRANSCULTURAL STUDIES IN TRANSLATION COMPULSORY 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Translation Studies

Course Objective

Translation studies in Latin were referred to as the Translation of Languages, Translation of Knowledge, Translation of Empire and today s Transcultural Translation concept was given prominence even then. In the globalized world we live in, with the improvements in technology the land-borders no longer exist; however when you internalize the cultural translation concept better and present yourselves in the correct terms in the global arena, the color of your skin, your language, traditions, beliefs, natural beauties of the mother land, all gain value. The aim of this course is to introduce the students to the transcultural translation studies since the earliest times and prove them how with a sleight of hand the Western values and the Other cultures under the influence of the Western values have formed a common international sub-conscious. The texts of the course will be chosen from the World Literary Canon.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students will be able to use the achieved theoretical and applied knowledge at an advanced level . Furthermore they will be able to produce new ways of thinking and sorting out problems.
2   The students will be able to grasp the ever present interaction between translation studies and neighbouring disciplines such literary studies, linguistics, philosophy of language, sociology of language.
3   The students will be able to use the gained information at their presentations either presenting academic papers at national and international conferences and seminars or publishing articles.
4   The students will be able to use the academic links and database to share their findings with the international colleagues, will be able to interpret the present studies given on the web.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 The discussion on how the Western Canon is formed
2 The Theocratic, the Aristocratic, The Democratic and the Chaotic Ages the humanity has lived up to now
3 To be continued
4 Discussion on how literary fame is manipulated in different ages
5 To be continued
6 Midterm exam
7 Morte d Arthur, Myth transcribed and translated
8 Virgil s different translations compared
9 16th century translations through Shakespeare
10 18th century and slavery translations through Aphra Behn
11 Byron, 19th. Century romantic movement and translations
12 Affinities of the Turkish myths with the World literatures
13 Divan Literature translated for the West
14 Contemporary Turkish literature in translations

Recomended or Required Reading

Bloom, Harold (1994) The Western Canon. NewYork: Riverhead Books
Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge .
Chamberlain, Lori: Gender and the Metaphorics of Translation Signs 13:(1988: 454-72)
Bassnett S., Lefevere A.(2000) Constructing Cultures: Essays on Literary Translations. Sydney&Cleveden: Shanghai Foreign language Education Press.
Morte d Arthur Collections & Translations (1485) by Thomas Mallory.
Divan Literature Translated for the West by Romantics /by Quaritch Bernard (1886) by Fitzgerald and more recent translations
Robert Byron The Road to Oxiana
Aphra Behn Oronooko.
The Anaeid of Virgil translations by Joseph Davidson (1801), Cecil Day Lewis (1952), Robert Fitzgerald (1990), and other present versions.
Shakespeare Translations & Interpretations of the 18th Century.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

The sources suggested for this course are mainly two different types. The first group of sources include the recently published academic books and articles. The students are expected to skim and scan them before they come to class. After the necessary theoretical knowledge and common terminology is gained through this period case studies begin. The translations made from Turkish into English throughout the long years are scrutinized in this process. The translations are grouped, evaluated and criticised in the light of the recently gained knowledge. Students prepare individual responses to the given cases and come to class ready to present them.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

It is essential to evaluate the students both with their written and oral competences.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

The prerequisite of the course is to attend classes regularly and to prepare the seminars and presentations in due time.

Contact Details for the Lecturer(s)

sibel.guzel@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 5 3 15
Student Presentations 8 3 24
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for midterm exam 1 20 20
Preparation for final exam 1 20 20
Project Preparation 8 10 80
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 243

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15433313334
LO.24455331233
LO.33433315334
LO.44333313354