COURSE UNIT TITLE

: GENDER, CULTURE, ERA SPECIFIC TEXTS AND TRANSLATIONS

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6004 GENDER, CULTURE, ERA SPECIFIC TEXTS AND TRANSLATIONS ELECTIVE 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Translation Studies

Course Objective

The aim of this course is to throw light upon the translations of texts written with certain implications in English (the source language). Namely, gender specific texts with a feminist, gay, or lesbian agenda; culture specific texts, that s, texts needing scrutiny in respect to power relations of their writing periods and era specific texts, that s texts written in pre-colonial, colonial, postcolonial times will be foregrounded in this course. The original contexts of the source texts and the transparency with which they are transferred into Turkish will be discussed.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students will be able to grasp the interdisciplinary relations of neighbouring disciplines such as sociological findings, psychological findings and modern literary critical ideas.
2   They will be able to use and interpret the interdisciplinary terms and concepts.
3   They will be aware of the communal responsibilities of translated texts, they will develop a competence in choosing the texts to be translated and the methodology to follow in the translation process with this new awareness
4   They will be able to develop new ideas and methods in the translations after having developed meta-intellectual abilities such as creative and critical thinking, sorting out problems and making decisions.
5   They will be able to use the gained information at his presentations either presenting academic papers at national and international conferences and seminars or publishing articles.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Psychoanalytical Criticsm : tenets and advocates
2 Freud, Jung, Lacan and their contributions to Modern Literary Theory
3 Un/Employing the pschoanalytical findings in the translations of Virginia Woolf s novels (A Voyage Out)
4 The criticism of Virginia Woolf s translated novels in the light of pschoanalytical findings: To the Lighthouse & Jacob s Room
5 The Concept of New Historicism and Translations
6 Midterm exam
7 The comparison and analysis of Oscar Wilde s stories translated into Turkish between the years 1927-2006 in a New Historical context.
8 Post-colonial criticism
9 Colonial discourse and the analysis of Joseph Conrad s two novels: Narcissus un Zencisi & Zafer
10 The texts which are written in the post-colonial era and their Turkish translations. J.M.Coetzee s Barbarları Beklerken, Michael K. Nasıl Yaşadı
11 J.M.Coetzee s Demir Çağ and Utanç novels and their analyses within the postcolonial discourse
12 Feminist Literary Criticism and Toni Morrison s two novels translated into Turkish: Aşk & Caz
13 Toni Morrison: En Mavi Göz, Sevilen, Katran Bebek, Süleyman ın Şarkısı novels and their analyses
14 Gender Criticism and Jeanette Winterson s translated novels as case studies: Vişnenin Cinsiyeti, Dizüstü, Tutku.

Recomended or Required Reading

Text Books:
- Modern Literary Theory: A Reader. Rice, Philip& Patricia Waugh, London: E. Arnold Publications. 1989.
- A Companion to Twentieth Century Poetry. Neil Roberts. Blackwell Publications. 2003.
- Modern Literary Theory: A Comparative Introduction. Ann Jefferson. London: B.T.Batsford. 1986.

The Translated Material to be Used:
- Hikâyeler. Oscar Wilde. Istanbul Milli Eğitim yayınları Çeviren: Nurettin Sevin. 1990.
- Bütün Masallar, Bütün Öyküler. Oscar Wilde. Iş Bankası yayınları. Çeviren: Roza Hakman ve Fatih Özgüven. 2006.
- Oscar Wilde ın Masalları. Istanbul Yeni Matbaa. Çeviren: Şaziye Berrin Kurt. 1927.
- Öyküler. Oscar Wilde. Istanbul Cumhuriyet. 1999. Çeviren: Nurettin Sevin.
- Dizüstü (The Powerbook). Jeanette Winterson. Istanbul Iletişim. 2002. Çeviren: Zeynep Mercan.
- Tutku (The Passion). Jeanette Winterson. Istanbul Iletişim. 1998. Çeviren: Pınar Kür.
- Vişnenin Cinsiyeti (Sexing the Cherry). Jeanette Winterson. Istanbul Iletişim. 1995. Çeviren: Pınar Kür.
- Aşk (Love). Toni Morrison. Istanbul .Can yayınları 2006. Çeviren: Püren özgören.
- Caz (Jazz). Toni Morrison. Istanbul Simavi. 1994. Çeviren: Nihal Yeğinobalı.
- Sevilen (Beloved) Toni Morrison. Istanbul Can Yayınları. 2000. Çeviren: Püren Özgören.
- Katran Bebek (Tar Baby) Toni Morrison. Istanbul Can Yayınları. 1994. Çeviren: Ilknur Özdemir.
- En Mavi Göz (The Bluest Eye). Toni Morrison. Istanbul Can. 1993. Çeviren: Irfan Seyrek.
- Süleyman ın Şarkısı (Solomon s Song). Toni Morrison. Istanbul Simavi. 1992. Çeviren: Sibel Özbudun.
- Narcissus un Zencisi: Bir Güverte Hikâyesi. Joseph Conrad. Istanbul Iletişim.2008. Çeviren: Haluk Şahin.
- Zafer. Joseph Conrad. Istanbul Adam Kitabevi. 1982. Çeviren: Ilkin Armağan.
- Düşman (Foe). J.M. Coetzee. Istanbul Adam. 1990. Çeviren: Nihal Geyran Koldaş.
- Barbarları Beklerken (Waiting for the Barbarians). J.M.Coetzee. Istanbul Adam. 1998. Çeviren: Beril Eyüboğlu.
- Utanç (Disgrace). J.M. Coetzee. Can Yayınları, Istanbul. 2005. Çeviren: Ilknur Özdemir.
- Demir Çağ (Age of Iron). J.M. Coetzee. Istanbul Alan. 1993. Çeviren: Şamil Beştoy.
- Michael K. Nasıl Yaşadı. (Life and Times of Michael K.) Istanbul Adam Yayınları. 1986. Çeviren: Beril Eyüboğlu.
- Jacob un Odası (Jacob s Room). Virginia Woolf. Istanbul Oğlak Yayınevi.1996. Çeviren: Fatih Özgüven.
- Deniz Feneri (To the Lighthouse). Virginia Woolf. Istanbul Milli Eğitim. 1990. Çeviren: Naci Akseki.
- Dışa Yolculuk (A Voyage Out). Virginia Woolf. Istanbul Iletişim. 2008. Çeviren: Zeynep Mercan.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

The sources suggested for this course are mainly two different types. The first group of sources include the recently published academic books and articles. The students are expected to skim and scan them before they come to class. After the necessary theoretical knowledge and common terminology is gained through this period case studies begin. The translations made from Turkish into English throughout the long years are scrutinized in this process. The translations are grouped, evaluated and criticised in the light of the recently gained knowledge. Students prepare individual responses to the given cases and come to class ready to present them.

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.30 + STT * 0.30 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.30 + STT * 0.30 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

It is essential to evaluate the students both with their written and oral competences.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

The prerequisite of the course is to attend classes regularly and to prepare the seminars and presentations in due time.

Contact Details for the Lecturer(s)

sibel.guzel@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 6 3 18
Student Presentations 8 3 24
Preparations before/after weekly lectures 13 9 117
Preparation for midterm exam 1 10 10
Preparation for final exam 1 10 10
Preparing presentations 8 8 64
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 249

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.14533313331
LO.24533313331
LO.33333514431
LO.43333313541
LO.53333315431