COURSE UNIT TITLE

: TRANSLATION THEORIES AND CRITICAL PRACTICE

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6005 TRANSLATION THEORIES AND CRITICAL PRACTICE ELECTIVE 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR MÜGE IŞIKLAR KOÇAK

Offered to

Translation Studies

Course Objective

This course aims to provide students with the skill of correlating translation theories and critical practices in order to have them realize the interaction between these two areas. Within this scope, various translation criticism methods will be analysed considering the relation between theory and practice.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   Students will be able to analyse the way translation theories are used in practice and/or reflections of translations theory in practice.
2   They will become conscious for reducing the disunity between theory and practice, which can be observed in both in Turkish and Western translation studies
3   They will implement various concepts of translation in translation criticism
4   They will conduct an academic study using critical methods
5   They will complete an independent critical study.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction : References and Method
2 Main principles of translation criticism as a scientific area of study
3 History of translation criticism
4 Translation schools and libraries in history: their importance in terms of cultural history
5 Methods of using translational concepts in critical studies
6 Discussing criticism methods in the framework of critical texts - I
7 Discussing criticism methods in the framework of critical texts - II
8 Midterm
9 Comparative literary text analysis critical methods I
10 Comparative literary text analysis critical methods II
11 Paratextual analysis critical methods I
12 Paratextual analysis critical methods II
13 Presentation
14 Presentation

Recomended or Required Reading

BAKER, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed.). (I. Basım: 1998). London/New York: Routledge.
BROECK, Raymond van den. 1985. Second Thoughts on Translation Criticism: A Model for its Analytic Function . The Manipulation of Literature (ed. Theo Hermans). London: Croom Helm. 54-62.
REISS, Katharine. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Manchester: Saint Jerome Publishing.
ROSE, Marilyn Gaddis. 1997. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Heson, Lance. 2011. An Approach to Translation Criticism. John Benjamins.
RIFAT, Mehmet (yay. haz.) 1996. Eleştiri ve Eleştiri Kuramı Üstüne Söylemler. Istanbul: Düzlem Yayınları.
PAKER, Saliha. 1983. Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi . Yazko Çeviri. 13. 131-139.
PAKER, Saliha. 1988. Çeviri Eleştirisinin Kuramla Ilişkisi Üzerine Bazı Düşünceler . Metis Çeviri. 4. 116-121.
KARANTAY, Suat.1993. Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi . Dilbilim Araştırmaları. Ankara: Hitit Yayınevi. 17-24.
KARADAĞ, Ayşe Banu. 1997. From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight for Translation Criticism. Unpublished M.A. Thesis. Boğaziçi University.
GÖKTÜRK, Akşit. 2000. Çeviri Eleştirisi . Çeviri: Dillerin Dili (1st edition: 1998). Istanbul: Yapı Kredi Yayınları. 80-91.
BENGI-ÖNER, Işın 2001. Çeviri Kuramlarını Düşünürken. Istanbul: Sel Yayıncılık.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lectures, summarized reports on a weekly basis, and presentations

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 STT TERM WORK (SEMESTER)
3 FIN FINAL EXAM
4 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.20 + STT* 0.40 + FIN* 0.40
5 RST RESIT
6 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + STT * 0.40 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

To be announced

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

Attendance is obligatory. Students are expected to read assigned texts every week and write detailed reports on readings. Additionally, each student is expected to conduct a well-rounded research project throughout the semester.

Contact Details for the Lecturer(s)

To be announced.

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for midterm exam 1 20 20
Preparation for final exam 1 25 25
Preparing assignments 11 3 33
Preparing presentations 2 15 30
Project Preparation 2 5 10
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 241

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15554313225
LO.2443234554
LO.32543224545
LO.4344322354
LO.55453334554