COURSE UNIT TITLE

: CURRENT TRENDS IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6038 CURRENT TRENDS IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

ASSISTANT PROFESSOR PELIN ŞULHA

Offered to

Translation Studies

Course Objective

This course aims to introduce new trends in audiovisual translation studies on a global scale.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   comprehend the prominence and position of this rapidly growing academic field of research in the digital age.
2   distinguish between audiovisual translation and other modes of translation in terms of their contribution to the advancements in the theory and practice of translation studies.
3   explore in addition to subtitling, dubbing and voice-over, specific modes of audiovisual translation such as audiodescription and subtitling for the deaf and hard of hearing.
4   explore the constraints and opportunities in audiovisual practice and research both in Turkey and countries worldwide such as Spain, Italy and Poland.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction: an Overview of Audiovisual Translation
2 Redefinition of Translation Studies within the Audiovisual Context
3 Subtitling: Translation or Adaptation
4 Semiotics of Subtitling
5 Technical Constraints, Punctuation and Linguistics of Subtitling
6 Specific Translation Problems
7 Fansubbing: Market Disobedience or Productive Use of Subtitles
8 Midterm
9 Practice of Dubbing in Various Countries
10 Media Accessibility
11 Audio Description or Audio Narration
12 Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
13 A Case Study-Audio Description of a Selected Film
14 A General Overview

Recomended or Required Reading

1. Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret (eds.) (2003). Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Chiaro, Delia; Heiss, Christine (2008). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins.
3. Cintas, Jorge Diaz; Orero, Pillar (eds.) (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam-New York: Rodopi.
4. Cintas, Jorge Diaz; Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St.Jerome Publishing.
5. Cintas, Jorge Diaz (ed.) (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
6. Cintas, Jorge Diaz; Matamala Anna (eds.) (2010). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam-New York: Rodopi.
7. Serenella, Massidda (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Hampshire: Palgrave Macmillan.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Face-to-face, and interactive

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FCG FINAL COURSE GRADE
3 FCGR FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FCG* 0.60
4 RST RESIT
5 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.40 + RST* 0.60


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Optional, if the instructor needs to add some explanation or further note.

Language of Instruction

English

Course Policies and Rules

1. Attendance is obligatory.
2. Students should get prepared for class in advance.

Contact Details for the Lecturer(s)

pelin.sulha@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 4 52
Preparation for midterm exam 1 25 25
Preparation for final exam 1 30 30
Preparing presentations 4 25 100
Midterm 1 3 3
Final 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 252

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15555555555
LO.25555555555
LO.35555555555
LO.45555555555