COURSE UNIT TITLE

: PRAGMATICS-BASED TRANSLATION STUDIES

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
CEV 6011 PRAGMATICS-BASED TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 10

Offered By

Translation Studies

Level of Course Unit

Third Cycle Programmes (Doctorate Degree)

Course Coordinator

PROFESSOR NAFIZE SIBEL GÜZEL

Offered to

Translation Studies

Course Objective

Primary aim of this course is to develop an awareness of the pragmatic dimensions of translation by studying texts that are rich in pragmatic elements. Within the framework of course outline, pragmatic processes and concepts such as speech acts, implicatures, inferences and context will be focused, pragmatic elements of a texts will be analyzed, and translation methods based on pragmatic processes will be identified and discussed.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   The students will be able to learn pragmatic processes and concepts such as speech acts, implicatures, inferences and context.
2   Students will be able to identify translation methods based on pragmatic processes.
3   Students will be able to analyze pragmatic elements of a text.
4   Students will be able to identify problems of translation caused by the sociopragmatic failures made by the translator(s).
5   Students will be able to apply these skills and methods in actual translation situations in a variety of Turkish and English texts.

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 Introduction:. Preliminaries, syllabus reading, method and references
2 What is the scope of pragmatics The relation between pragmatics and translation
3 Primary topics in pragmatics I Speech act theory and Translation
4 Primary topics in pragmatics II Implicatures and Cooperative Principles Some translation problems
5 Primary topics in pragmatics III Context, Context dependency
6 Primary topics in pragmatics IV Politeness Theory, Some translation problems
7 Intersection points of Pragmatics and Translation Studies: Interpretation process Evaluation process
8 Midterm
9 Pragmatic Equivalence, Pragmatic Strategies
10 Communicative Competence, Pragmatic competence
11 Sociopragmatic failures Pragmalingistic failures in translation studies
12 Relevance Theory and Translation
13 PRESENTATION
14 PRESENTATION

Recomended or Required Reading

Chesterman, A. (1997): Memes of translation : the spread of ideas intranslation theory, Amsterdam/Philadelphia : J. Benjamins.
Gutt, E. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Kansu-Yetkiner, N. (2009). Edimbilim Çeviribilim Ilişkisi Üzerine. Izmir Ekonomi Universitesi Yayinlari, Izmir.
Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.Levinson,
Mey, Jacob L. (1993) Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).

Planned Learning Activities and Teaching Methods

Lecturing, weekly reports and presentations

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 PRJ PROJECT
3 PRS PRESENTATION
4 FIN FINAL EXAM
5 FCG FINAL COURSE GRADE MTE* 0.20 + PRJ* 0.20 + PRS* 0.20 + FIN* 0.40
6 RST RESIT
7 FCGR FINAL COURSE GRADE (RESIT) MTE * 0.20 + PRJ * 0.20 + PRS * 0.20 + RST* 0.40


*** Resit Exam is Not Administered in Institutions Where Resit is not Applicable.

Further Notes About Assessment Methods

None

Assessment Criteria

Optional, if the instructor needs to add some explanation or further note,

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

In this course attendance is compulsory. Students are expected to read given assignments and prepare a report on them with two questions they raise for each article before coming to class. Each student is expected to conduct an individual research based on course-content.

Contact Details for the Lecturer(s)

Assoc. Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner
Izmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Böl. Sakarya Cad. No: 156 35330 Balçova/Izmir
neslihan.yetkiner@izmirekonomi.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 3 39
Preparations before/after weekly lectures 13 6 78
Preparation for midterm exam 1 20 20
Preparation for final exam 1 25 25
Preparing assignments 11 3 33
Preparing presentations 2 15 30
Project Preparation 2 5 10
Final 1 3 3
Midterm 1 3 3
TOTAL WORKLOAD (hours) 241

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10
LO.15544323334
LO.25434332445
LO.33544323444
LO.44443324433
LO.55453224335