DERS ADI

: EDEBİYAT ÇEVİRİSİ: KURAM VE UYGULAMA

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
MÜA 5031 EDEBİYAT ÇEVİRİSİ: KURAM VE UYGULAMA SEÇMELİ 3 0 0 6

Dersi Veren Birim

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Düzeyi

Yüksek Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR GÜLPERİ SERT

Dersi Alan Birimler

Almanca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans

Dersin Amacı

Bu ders konuları, üslupları birbirinden farklı Alman yazarların eserlerinin Türkçeye çevrilmesinde bilinmesi gereken kuram, yöntem ve becerileri uygulamalı olarak öğretmeyi hedeflemektedir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Edebi çevirinin önemini kavrar
2   .Edebiyat çevirisindeki kuram ve yöntemleri tanır
3   . Edebiyat metinlerini ait oldukları dönemlere ve türüne göre değerlendirmeyi ve önemini öğrenir
4   Edebiyat çevirisinin bir kültür aktarımı olduğunu öğrenir
5   Öğrendiği bilgi ve becerileri her türlü edebi metin üzerinde uygulayabilir

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Dersin tanıtımı (içerik ve yöntem)
2 Edebi çevirinin kuramları Metin üzerinde uygulama
3 Edebi çeviride uygulanan yöntemler Metin üzerinde uygulama
4 Klasik eserlerin çevirisi Metin üzerinde uygulama
5 Novela çevirisi Metin üzerinde uygulama
6 Masal çevirisi Metin üzerinde uygulama
7 ARA SINAV
8 Şiir çevirisi Metin üzerinde uygulama
9 Balat, sone, kaside çevirisi Metin üzerinde uygulama
10 Roman çevirisi Metin üzerinde uygulama
11 Hikâye çevirisi, aforizma çevirisi Metin üzerinde uygulama
12 Biyografi/otobiyografi çevirisi Metin üzerinde uygulama
13 Günce çevirisi Metin üzerinde uygulama
14 Genel değerlendirme

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

Ana Kaynak: Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung, Geschichte, Theorie Kulturelle Wirkung;
Hrs. Von: Herwig Friedl; Albert-Reiner Glaap, Klaus peter Müller; Literatur Übersetzen: Englisch;
Hrsg. Von: Armin paul Frank, Kurt Jürgen Maass, Fritz paul, horst Turk: Übersetzen, versteghen, Brücke bauen
:Yardımcı Kaynak: Dursun Zengin, Edebi Çevirinin Özellikleri (TIYDEM YAYINLARI)
Ahmet Uğur Nalcıoğlu, Edebi Eserlerde Çeviri Sorunları (Sosyal Bilimler Dergisi, 2015, 1-9)
Referanslar: Dr. Çağlar Tanyeri `Çeviribilim Açısından Edebiyat Çevirisi (2003)
Diğer ders materyalleri: Grundlegende Fachbegriffe in der Literaturwissenschaft

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım, çeviri, tartışma , değerlendirme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 ARS ARASINAV
2 YYC YARIYIL İÇİ ÇALIŞMA
3 YYS YARIYIL SONU SINAVI
4 YYBN YARIYIL SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + YYS* 0.40
5 BUT BÜTÜNLEME
6 BUTBN BÜTÜNLEME SONU BAŞARI NOTU ARS * 0.30 + YYC * 0.30 + BUT* 0.40


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

: Derse devam zorunludur. Ödevler zamanında teslim edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 12 4 48
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 2 20 40
Final Sınavı 1 3 3
Vize Sınavı 1 3 3
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 158

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.155
ÖK.255
ÖK.355
ÖK.455
ÖK.5555