DEGREE PROGRAMMES

: Department of Translation and Interpreting Studies (English)

General Description

History

Dokuz Eylül University, the Department of Translation and Interpreting was established in the academic year 2015-16 under the roof of the Faculty of Letters.

Qualification Awarded

The students who successfully complete the program are awarded the degree of Bachelor of Arts in Translation and Interpretation.

Level of Qualification

First Cycle (Bachelor s Degree)

Specific Admission Requirements

High school diploma, placement through a nation-wide Student Selection Examination, getting score of DEU School of Foreign Languages English Proficiency Test (minimum 70) or TOEFL - IBT (minimum 79) or equivalent. Student placement procedures through central system are carried out by Student Selection and Placement Center (ÖSYM). Relevant information on the placement examinations is available at http://www.osym.gov.tr.

Specific Arrangements for Recognition of Prior Learning (Formal, Non-Formal and Informal)

In Turkish Higher Education institutions, the recognition of previous formal education and lateral and vertical transfers and transfers within the university are carried out within the scope of the assessment criteria determined by the Senate of our University and the REGULATION ON THE PRINCIPLES CONCERNING TRANSFER, DOUBLE MAJOR, MINOR AND CREDIT TRANSFER BETWEEN INSTITUTIONS AT UPPER SECONDARY EDUCATION AND UNDERGRADUATE LEVEL .
(1) In lateral transfers to the Faculty of Letters, the provisions of the Regulation on the Principles Concerning Transfer, Double Major, Minor and Credit Transfer between Institutions at Upper Secondary Education and Undergraduate Level, published in the Official Gazzette dated 24/4/2010 No. 27561.
(2) In vertical transfers to the Faculty of Letters, the provisions of the Regulation on the Continuation of Graduates of Vocational Schools and Open Learning Upper Secondary Education with Undergraduate Programs, published in the Official Gazzette dated 19/2/2002 and No. 24676.
(3) In the transfers of those who completed or those who could not complete their undergraduate education to vocational schools, the provisions of the Regulation on Awarding Upper Secondary Education Diploma to those who could or could not complete their Undergraduate Education or Adjustment of those who could or could not complete their Undergraduate Education to Vocational Schools, published in the Official Gazzette dated 18/3/1989 and No. 20112.
In Turkey, the recognition of in-formal and non-formal education is yet on the onset. Therefore, the recognition of previous education has not been fully initiated in all programs at Dokuz Eylul University. However, if the student has successfully completed some of the courses in the program in the institutions where s/he previously studied, s/he can be exempted from all or some of these courses in line with the opinion of the adjustment commission.

Qualification Requirements and Regulations

In order for students to complete their education successfully in our faculty, their GPA (Grade Point Average) should be at least 2.00. Final year students who are not able to get a GPA of 2.00 are entitled to take a one-course examination in order to increase the GPA if they are able to fulfil the condition of a GPA of 2.00 from the courses included in the program of the last four semesters. Those who are not able to get a GPA of 2.00 through one-course examination are entitled to take a mid-term exam, final exam or make-up exam from the courses of the last four semesters. The students benefit from this right of examination in the exam period during the semester in which the courses are opened. The students who would like to benefit from this right of examination declare the exams that they will take at the beginning of the semester during registration.
In this context, the degree is awarded to students who have successfully completed all the courses in the curriculum and have a minimum Cumulative Grade Point Average (CGPA) of 2.00 / 4.00and 240 ECTS.

Profile of the Programme

The aim of the four-year Translation and Interpreting undergraduate programme is to train future translators/interpreters as professionals who can compete in both public and private sectors with the skills, knowledge, and professional ethics required for the profession.
Upon successful completion of this programme, students will acquire the following knowledge, skills and competences:
PO1. mastering the conceptual and theoretical knowledge on translation and interpreting.
PO2. being able to apply, construe, and analyse their conceptual knowledge.
PO3. Understanding and analysing the grammatical, lexical, sentential, textual, and semantic structure of source and target languages and producing texts in these languages.
PO4. acquiring the skills of writing and speaking in English at an advanced level.
PO5. being able to construe written and verbal products of source language and cultural system and compare them with the target language.
PO6. having knowledge of various linguistic, literary and historical approaches devised in history of thought and being able to use this knowledge in textual analysis and text production.
PO7. acquiring the strategies and methods pertaining to translation and interpreting, implementing and producing them when necessary.
PO8. acquiring research skills and incorporating sources of information during the translation process.
PO9. being able to make decisions, adopting a critical attitude, and displaying creativity during the translation/interpreting process.
PO10. acquiring terminological and technical competence in target languages by practicing translation and interpreting in different areas of speciality.
PO11. acquiring skills of working individually and in a team.
PO12. recognizing the knowledge and skills pertaining to the professional life of a translator and an interpreter and the necessary technologies and computer software and using them effectively.
PO13. being able to speak a second foreign language at an intermediate level.
PO14. acquiring life-long learning skills.

Key Learning Outcomes

1   mastering the conceptual and theoretical knowledge on translation and interpreting
2   being able to apply, construe, and analyse their conceptual knowledge
3   Understanding and analysing the grammatical, lexical, sentential, textual, and semantic structure of source and target languages and producing texts in these languages
4   acquiring the skills of writing and speaking in English at an advanced level
5   being able to construe written and verbal products of source language and cultural system and compare them with the target language
6   having knowledge of various linguistic, literary and historical approaches devised in history of thought and being able to use this knowledge in textual analysis and text production
7   acquiring the strategies and methods pertaining to translation and interpreting, implementing and producing them when necessary
8   acquiring research skills and incorporating sources of information during the translation process
9   being able to make decisions, adopting a critical attitude, and displaying creativity during the translation/interpreting process.
10   acquiring terminological and technical competence in target languages by practicing translation and interpreting in different areas of speciality
11   acquiring skills of working individually and in a team.
12   recognizing the knowledge and skills pertaining to the professional life of a translator and an interpreter and the necessary technologies and computer software and using them effectively.
13   being able to speak a second foreign language at an intermediate level
14   acquiring life-long learning skills

Occupational Profiles of Graduates with Examples

Our graduates can work as translators or interpreters in the government ministries, national and international enterprises and companies, audiovisual media enterprises, translation agencies, local and international news agencies, in international conferences and congresses with various themes or at the Ministry of Foreign Affairs, of the European Union and of Internal Affairs, Head Office of Strategy Development of the Ministry of Finance as translators. Others can work as foreign language teachers or instructors at the Ministry of Education, private schools and universities, as editors or translators at publishing houses, as interpreters at interpreting agencies and as research assistants at related departments of universities. They can also open their own translation offices or work as freelancers. They can work as project coordinators or assistants at projects and institutions within the harmonization process with the European Union. Graduates can work as freelance translators and interpreters in fields with specific terminology like medicine, architecture, economics, archeology, automotive and law. They can also work in the tourism sector. They can teach at state or private institutions by obtaining a teaching certificate. Graduates can pursue further studies (at the masters or doctoral level) and follow an academic career at a university.

Access to Further Studies

The students who have completed their undergraduate education successfully can continue their studies in graduate programs (second cycle) in their own field or related fields provided that they pass the examination ALES and have sufficient knowledge of a foreign language.

Course Structure Diagram with Credits

57% of the total credits come from required classes, while electives comprise the remaining 43% of credits. All the courses in the program are one-term classes. The language of education is English. 1st and 3rd year students must take 2 (two) departmental electives at each semester. 2nd and 4th grade students must take 3 (three) departmental electives at each semester. Students must take a third foreign language (German, French or Russian) as a restricted elective in the first semester and proceed in the same language in the following semesters. Students must take at least 1 (one) unrestricted elective from the Faculty Electives (or upon request from any other Department) at 5th, 6th, 7th and 8th semesters. The students are required to do internship during the summer at the end of the 3rd year. The internship will appear in the student?s academic report as 3 ECTS. Students who complete their internship during the summer after their sixth term shall submit their internship report in the beginning of the seventh term. Students who will take translation or interpreting courses at the 4th year will be qualified through an oral exam conducted by the Department at the end of the 6th semester. Students are required to take a minimum of 152 National Credits or 240 ECTS in order to graduate. In the first and second years of the program, courses are geared more towards enhancing the students? linguistic skills and equipping them to prepare for translation. In the third and fourth years, courses focus more on translation and specialized translation.
T: Theoretical P: Practice L: Laboratory
B: Spring Semester G: Fall Semester H: Full Year
1 .Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 ATA 1001 PRINCIPLES OF ATATURK AND HISTORY OF THE TURKISH REVOLUTION I REQUIRED 2 0 0 2
G 2 IMT 1001 PUBLIC SPEAKING REQUIRED 3 0 0 5
G 3 IMT 1003 WRITING SKILLS REQUIRED 3 0 0 5
G 4 IMT 1011 GERMAN I REQUIRED 3 0 0 6
G 5 IMT 1013 FRENCH I REQUIRED 3 0 0 6
G 6 IMT 1015 RUSSIAN I REQUIRED 3 0 0 6
G 7 TDL 1001 TURKISH LANGUAGE I REQUIRED 2 0 0 2
G 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - -2
TOTAL:   30
 
1 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMT 1101 LISTENING SKILLS ELECTIVE 3 0 0 5
G 2 IMT 1103 CRITICAL READING ELECTIVE 3 0 0 5
G 3 IMT 1105 TEXTUAL ANALYSIS ELECTIVE 3 0 0 5
G 4 IMT 1107 TURKISH GRAMMAR FOR TRANSLATORS ELECTIVE 3 0 0 5
 
2. Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 ATA 1002 PRINCIPLES OF ATATURK AND HISTORY OF THE TURKISH REVOLUTION II REQUIRED 2 0 0 2
B 2 IMT 1002 INTRODUCTION TO TRANSLATION REQUIRED 3 0 0 5
B 3 IMT 1004 CURRENT ISSUES REQUIRED 3 0 0 5
B 4 IMT 1012 GERMAN II REQUIRED 3 0 0 6
B 5 IMT 1014 FRENCH II REQUIRED 3 0 0 6
B 6 IMT 1016 RUSSIAN II REQUIRED 3 0 0 6
B 7 TDL 1002 TURKISH LANGUAGE II REQUIRED 2 0 0 2
B 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - -2
TOTAL:   30
 
2 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 BDE 1003 PHYSICAL EDUCATION ELECTIVE 2 0 0 2
B 2 GSH 1003 FOLK DANCING ELECTIVE 2 0 0 2
B 3 GSM 1003 MUSIC ELECTIVE 2 0 0 2
B 4 IMT 1102 VOCABULARY BUILDING ELECTIVE 3 0 0 4
B 5 IMT 1104 LITERARY TEXTS AND TERMINOLOGY ELECTIVE 3 0 0 4
B 6 IMT 1106 PROFESSIONAL COMMUNICATION SKILLS FOR TRANSLATORS ELECTIVE 3 0 0 4
B 7 IMT 1108 LINGUISTICS ELECTIVE 3 0 0 4
 
3 .Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMT 2001 TECHNICAL TRANSLATION REQUIRED 3 0 0 6
G 2 IMT 2003 TRANSLATION OF TEXTS ON SOCIAL SCIENCES REQUIRED 3 0 0 6
G 3 IMT 2011 GERMAN III REQUIRED 3 0 0 6
G 4 IMT 2013 FRENCH III REQUIRED 3 0 0 6
G 5 IMT 2015 RUSSIAN III REQUIRED 3 0 0 6
G 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - 0
TOTAL:   30
 
3 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMT 2101 TRANSLATION OF MEDIA TEXTS ELECTIVE 3 0 0 4
G 2 IMT 2103 TRANSLATION OF TEXTS ON TOURISM ELECTIVE 3 0 0 4
G 3 IMT 2105 COMPARATIVE LANGUAGE, LITERATURE, CULTURE ELECTIVE 3 0 0 4
G 4 IMT 2107 BASIC ECONOMY ELECTIVE 3 0 0 4
G 5 IMT 2109 LATIN I ELECTIVE 3 0 0 4
G 6 IMT 2111 COUNTRY AND CULTURE KNOWLEDGE (UNITED KINGDOM AND IRELAND) ELECTIVE 3 0 0 4
 
4. Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMT 2002 SIGHT TRANSLATION REQUIRED 3 0 0 6
B 2 IMT 2004 INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRANSLATORS REQUIRED 3 0 0 6
B 3 IMT 2012 GERMAN IV REQUIRED 3 0 0 6
B 4 IMT 2014 FRENCH IV REQUIRED 3 0 0 6
B 5 IMT 2016 RUSSIAN IV REQUIRED 3 0 0 6
B 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - 0
TOTAL:   30
 
4 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMT 2102 NOTE TAKING TECHNIQUES ELECTIVE 3 0 0 4
B 2 IMT 2104 TRANSLATION OF TEXTS ON ECONOMICS ELECTIVE 3 0 0 4
B 3 IMT 2106 AUDIO-VISUAL TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
B 4 IMT 2108 ACADEMIC WRITING SKILLS ELECTIVE 3 0 0 4
B 5 IMT 2110 LATIN II ELECTIVE 3 0 0 4
B 6 IMT 2112 COUNTRY AND CULTURE KNOWLEDGE (USA) ELECTIVE 3 0 0 4
 
5 .Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMT 3001 CONSECUTIVE INTERPRETING REQUIRED 3 0 0 6
G 2 IMT 3003 LITERARY TRANSLATION REQUIRED 3 0 0 6
G 3 IMT 3011 GERMAN V REQUIRED 3 0 0 6
G 4 IMT 3013 FRENCH V REQUIRED 3 0 0 6
G 5 IMT 3015 RUSSIAN V REQUIRED 3 0 0 6
G 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - 0
TOTAL:   30
 
5 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMT 3101 RHETORICS AND PRESENTATION TECHNIQUES ELECTIVE 3 0 0 4
G 2 IMT 3103 TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS ELECTIVE 3 0 0 4
G 3 IMT 3105 COMPUTER-AIDED TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 4 IMT 3107 FOREIGN POLICY AND DIPLOMACY ELECTIVE 3 0 0 4
G 5 IMT 3109 GERMAN VOCABULARY ELECTIVE 3 0 0 4
G 6 IMT 3111 FRENCH VOCABULARY ELECTIVE 3 0 0 4
G 7 IMT 3113 RUSSIAN VOCABULARY ELECTIVE 3 0 0 4
G 8 IMT 3115 FINANCIAL LITERACY ELECTIVE 3 0 0 4
G 9 IMT 3117 TRANSLATION AND TRANSLATORS IN FICTION ELECTIVE 3 0 0 4
G 10 IMT 3119 MULTIMEDIA TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 4
 
6. Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMT 3002 TRANSLATION THEORIES REQUIRED 3 0 0 6
B 2 IMT 3004 INSTITUTIONS FOR TRANSLATORS REQUIRED 3 0 0 6
B 3 IMT 3012 GERMAN VI REQUIRED 3 0 0 6
B 4 IMT 3014 FRENCH VI REQUIRED 3 0 0 6
B 5 IMT 3016 RUSSIAN VI REQUIRED 3 0 0 6
B 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - 0
TOTAL:   30
 
6 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMT 3104 TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS ELECTIVE 3 0 0 4
B 2 IMT 3106 EDITING AND PROOFREADING IN TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
B 3 IMT 3108 BASIC LAW ELECTIVE 3 0 0 4
B 4 IMT 3110 GERMAN READING ELECTIVE 3 0 0 4
B 5 IMT 3112 FRENCH READING ELECTIVE 3 0 0 4
B 6 IMT 3114 RUSSIAN READING ELECTIVE 3 0 0 4
B 7 IMT 3116 ADVANCED CONSECUTIVE INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4
B 8 IMT 3118 TURKISH-ENGLISH LITERARY TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
B 9 IMT 3120 GENDER AND TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
B 10 IMT 3122 EU INSTITUTIONS AND POLICIES ELECTIVE 3 0 0 4
 
7 .Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMS 4001 SIMULTANEOUS INTERPRETING REQUIRED 3 0 0 5
G 2 IMT 4013 GERMAN VII REQUIRED 3 0 0 6
G 3 IMT 4015 FRENCH VII REQUIRED 3 0 0 6
G 4 IMT 4017 RUSSIAN VII REQUIRED 3 0 0 6
G 5 IMT 4019 INTERNSHIP SUMMER TRAINING 0 0 0 3
G 6 IMY 4001 TRANSLATION OF EU TEXTS REQUIRED 3 0 0 5
G 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - -1
TOTAL:   30
 
7 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
G 1 IMS 4201 THEORETICAL APPROACHES TO INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4
G 2 IMS 4203 INTERPRETING IN EU ELECTIVE 3 0 0 4
G 3 IMT 4103 DIALOGUE INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4
G 4 IMT 4107 CURRENT ISSUES IN TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 5 IMT 4111 PROFESSIONAL CONDUCT ELECTIVE 3 0 0 4
G 6 IMT 4113 HISTORY OF TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 7 IMT 4115 20TH CENTURY LITERARY MOVEMENTS ELECTIVE 3 0 0 4
G 8 IMT 4117 GERMAN LITERARY TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 9 IMT 4119 FRENCH LITERARY TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 10 IMT 4121 RUSSIAN LITERARY TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 4
G 11 IMT 4123 HEALTHCARE INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 4
G 12 IMT 4125 RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES ELECTIVE 3 0 0 4
G 13 IMY 4301 TRANSLATION IN SPECIAL FIELDS I ELECTIVE 3 0 0 4
 
8. Semester:
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMT 4002 TRANSLATION CRITICISM REQUIRED 3 0 0 5
B 2 IMT 4016 GERMAN VIII REQUIRED 3 0 0 5
B 3 IMT 4018 FRENCH VIII REQUIRED 3 0 0 5
B 4 IMT 4020 RUSSIAN VIII REQUIRED 3 0 0 5
B 0 - ELECTIVE COURSE ELECTIVE - - - 10
TOTAL:   30
 
8 .Semester: Elective Course
Semester No Course Unit Code Course Unit Title Course Unit Type T P L ECTS
B 1 IMS 4202 ADVANCED SIMULTANEOUS INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 5
B 2 IMS 4204 COMMUNITY INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 5
B 3 IMT 4106 VOLUNTARY INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 5
B 4 IMT 4108 SPORTS INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 5
B 5 IMT 4112 TRANSLATION OF LEGAL TEXTS ELECTIVE 3 0 0 5
B 6 IMT 4114 TRANSLATION PROJECT ELECTIVE 3 0 0 5
B 7 IMT 4116 WESTERN INTELLECTUAL HISTORY ELECTIVE 3 0 0 5
B 8 IMT 4118 GERMAN TRANSLATION IN SPECIAL FIELDS ELECTIVE 3 0 0 5
B 9 IMT 4120 FRENCH TRANSLATION IN SPECIAL FIELDS ELECTIVE 3 0 0 5
B 10 IMT 4122 RUSSIAN TRANSLATION IN SPECIAL FIELDS ELECTIVE 3 0 0 5
B 11 IMT 4124 MIGRATION AND TRANSLATION ELECTIVE 3 0 0 5
B 12 IMT 4126 COURT INTERPRETING ELECTIVE 3 0 0 5
B 13 IMY 4302 TRANSLATION IN SPECIAL FIELDS II ELECTIVE 3 0 0 5
 

Examination Regulations, Assessment and Grading

The assessment methods used for each course are defined in the Course Syllabus Form prepared by the Instructor of the course and included in the Information Package. The related articles of the Regulations on Dokuz Eylul University Upper Secondary Education, Undergraduate Education and Examinations and Education and Examination Principles of Faculty of Letters are applied. Information about the regulations is available at:
http://edebiyat.deu.edu.tr/index.php option=com_content&view=article&id=183&Itemid=244&lang=tr

Graduation Requirements

Graduation requirements are explained in the section Qualification Requirements and Regulations

Mode of Study (Full-Time, Part-Time, E-Learning )

Full-Time

Programme Director or Equivalent

Prof.Dr. N. Sibel Güzel
Email: sibel.guzel@deu.edu.tr
Phone: +90 232 301 8515

ECTS/DS Coordinator:
Instructor Alev Tison
Email: alev.balci@deu.edu.tr
Phone: +90 232 301 8612