DERS ADI

:

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
SEÇMELİ

Dersi Veren Birim

Dilbilimi

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

Dersi Alan Birimler

Dersin Amacı

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribiliminin gelişim süreci hakkında bilgi verebilmesi
2   Çeviribilimi alanına verilen katkıları anlatabilmesi ve örneklerle dilbilimsel kuramlar üzerinden açıklayabilmesi
3   Çeviri yöntemleri hakkında bilgi verebilmesi
4   Çevirinin gerektirdiği yaklaşımı sergileyebilmek adına ilgili çeviri kuramlarını uygulayabilmesi
5   Çeviri sorunlarını tespit edebilmesi ve gerekli çözüm yollarını üretebilmesi

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri Kavramı Çeviribilimi Nedir Holmes/Toury `Haritası Tarihçe 1970 lerden bu yana Çeviribilimi
2 20.y.y dan önce Çeviri Kuramları Kelimesi Kelimesine ya da Anlamsal Çeviri Martin Luther Sadakat, Ruh ve Gerçek Sistematik Çeviri Kuramları na İlk Yaklaşımlar: Dryden, Dolet ve Tytler Schleiermacher: `Yabancı ya Değer Verme
3 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi Roman Jakobson: Dilbilimsel Açıdan Anlamın Doğası ve Eşdeğerlik
4 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Eugene Nida ve `Çevirinin Bilimi (`Science of Translating ) o Biçimsel ve Dinamik Eşdeğerlik (`formal ve `dynamic equivalence) o Eşdeğer Etki İlkeleri (`principle of equivalent effect )
5 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Peter Newmark: Anlamsal ve İletişimsel Çeviri Werner Koller: Korrespondenz ve Äquivalenz
6 Çeviride Kayma Vinay & Darbelnet nin Modeli Catford ve Çeviride Kaymalar
7 Çeviride Kayma (Devam) Catford ve Çeviride Kaymalar
8 Söylem (Discourse) ve Deyiş (Register) Çözümlemesi Halliday in Dil ve Söylem Modeli House: Çevirinin Niteliğini Ölçme ve Değerlendirme Modeli Hatim & Mason: Bağlam ve Söylemin Göstergesel Seviyesi
9 İletişimsel çeviri (communicative)
10 Çeviri Yöntemlerine Genel Bir Bakış Kelimesi kelimesine çeviri (word-for-word) Aslına uygun çeviri (literal) Sadık çeviri (faithful) Anlamsal çeviri (semantic) Uyarlama (adaptation) Serbest çeviri (free) Deyimsel çeviri (idiomatic)
11 Eğretilemenin Çevirisi Ölü Eğretilemeler (Dead Metaphors) Kalıplaşmış Eğretilemeler (Cliché Metaphors) Ölçünlü Eğretilemeler (Standart Metaphors) Uyarlanmış Eğretilemeler (Adapted Metaphors) Güncel Eğretilemeler (Recent Metaphors) Orijinal Eğretilemeler (Original Metaphors)
12 Teknik Çeviri ve Terimler Oluşturumların Çevirisi

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

İlan Edilecektir.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum
3. Sınıfta örneklerle anlatım
4. Örnekleri değerlendirme
5. Örnekler üzerine tartışma
6. Çeviri kuramları ile çeviri sorunlarına çözüm üretme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Vize
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60


*** Bütünleme Sınavı Yapılmayan Birimlerde Bütünleme Kriteri Dikkate Alınmaz.

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Vize
2. Final

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

İlan Edilecektir.

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders Öncesi/Sonrası Hazırlıklar 12 2 24
Vize Sınavına Hazırlık 1 12 12
Final Sınavına Hazırlık 1 14 14
Diğer 1 11 11
Final Sınavı 1 1,5 2
Vize Sınavı 1 1,5 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 104

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14
ÖK.1
ÖK.2
ÖK.3
ÖK.4
ÖK.5