Ders Bilgileri
|
Dersi Veren Birim |
Mütercim-Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce) |
Dersin Düzeyi |
Lisans |
Ders Koordinatörü |
ÖĞRETİM GÖREVLİSİ ALEV TISON |
Dersi Alan Birimler |
Mütercim-Tercümanlık (Türkçe-Almanca-İngilizce) |
Dersin Amacı |
Bu dersin amacı Diyalog çevirisini incelemek ve güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Diyalog çevirisinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri derinlemesine algılaması; ayrıca bu çeviri türünün gerektiği durumlar için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları |
||||||||||
|
Dersin Öğretim Türü |
Örgün Öğretim |
Dersin Önkoşulu/Önkoşulları |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
Yok |
Ders İçeriği |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ders İçin Önerilen Kaynaklar |
- Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) |
Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri |
Hem kuramsal bilgi hem uygulama içermektedir. Konular yüzyüze ve interaktif işlenir. |
Değerlendirme Yöntemleri |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar |
Öğrenciler dönemde bir sunum hazırlayarak bir konuşma ve sözlü çeviri örneğini ikili takımlar halinde canlandıracaklardır. |
Değerlendirme Kriteri |
1. Öğrenci katılımından elde edilecek puan, (i) derslere hazırlıklı olarak geldiğini uygulamada göstermesine, (ii) öğrencinin ders esnasında öğretim elemanı tarafından sorulan sorulara verdiği yanıtların kalitesine ve (iii) yapıcı bir öğrenim ortamının yaratılması için öğrencinin sağladığı katkıya bağlı olacaktır. |
Dersin Öğretim Dili |
İngilizce |
Derse İlişkin Politika ve Kurallar |
1. Derslere katılım zorunludur. |
Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri |
İlan Edilecektir. |
Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri |
İlan Edilecektir. |
Staj Durumu |
YOK |
İş Yükü Hesaplaması |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|