COURSE UNIT TITLE

: APPROACHES TO TRANSLATION

Description of Individual Course Units

Course Unit Code Course Unit Title Type Of Course D U L ECTS
ILA 3214 APPROACHES TO TRANSLATION ELECTIVE 2 0 0 2

Offered By

Theology

Level of Course Unit

First Cycle Programmes (Bachelor's Degree)

Course Coordinator

ASSOCIATE PROFESSOR BURCU ILKAY KARAMAN

Offered to

Theology
Theology

Course Objective

The objective of the course is to enable the student to establish universal knowledge on translation and to learn the advances made in translation studies. Furthermore, the student will be able to distinguish the difference between word-for-word and sense-for-sense translation and to acquire knowledge on current translation methods. The student will especially gain skills on how to establish intertextual equivalency based on theories developed by different translation scientists.

Learning Outcomes of the Course Unit

1   With the completion of this course it is expected that the student will be able
2   to provide information on the developmental stages of translation studies
3   to give an account on the scientific contributions made to translation studies and to explain them based on linguistic theories
4   to give information on translation methods
5   to apply the relevant translation theory for acceptable translations
6   to identify translation problems and to propose necessary translation methods

Mode of Delivery

Face -to- Face

Prerequisites and Co-requisites

None

Recomended Optional Programme Components

None

Course Contents

Week Subject Description
1 The concept of translation What is translation studies The Holmes/Toury `map A brief history of the discipline Developments since the 1970s
2 Translation theory before the 20th century `Word-for-word or `sense-for-sense Martin Luther Faithfulness, spirit and truth Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet and Tytler Schleiermacher and the valorization of the foreign
3 Equivalence and equivalent effect Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
4 Equivalence and equivalent effect (continued) Eugene Nida and `the science of translating Formal and dynamic equivalence The principle of equivalent effect
5 Equivalence and equivalent effect (continued) Peter Newmark: semantic and communicative translation Werner Koller: Korrespondenz and Äquivalenz
6 The translation shift approach Vinay & Darbelnet s model Catford and translation `shifts
7 The translation shift approach (continued) Catford and translation `shifts
8 Mid-term exam
9 Discourse and register analysis approaches The Hallidayan model of language and discourse House s model of translation quality assessment Hatim & Mason: the semiotic level of context and discourse
10 Communicative translation
11 An overview of translation methods Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation Idiomatic translation
12 The translation of metaphor Dead Metaphors Cliché Metaphors Standart Metaphors Adapted Metaphors Recent Metaphors Original Metaphors
13 Technical translation and terminology The translation of neologisms Old Words with New Senses New Coinages Derived Words Abbreviations Collocations Eponyms Phrasal Words Transferred Words Acronyms Pseudo-Neologisms
14 Overview and questions Exercises Preparation for the final exam
15 Final exam

Recomended or Required Reading

1. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) Translation An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge.
2. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications. London&New York: Routledge.
3. Newmark, Peter (1995) A Textbook of Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.
4. Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.

Planned Learning Activities and Teaching Methods

1. Lectures
2. Presentations
3. Providing examples in the classroom
4. Commenting on translation samples
5. Discussing translation methods used in translated texts
6. Providing solutions for typical problems in the translation of texts based on translation theories

Assessment Methods

SORTING NUMBER SHORT CODE LONG CODE FORMULA
1 MTE MIDTERM EXAM
2 FIN FINAL EXAM
3 FCG FINAL COURSE GRADE MTE * 0.40 + FIN * 0.60

Further Notes About Assessment Methods

1. Mid-term exam
2. Final exam

Assessment Criteria

1. Learning outcomes 1-5 will be evaluated through mid-term and final examinations.

Language of Instruction

Turkish

Course Policies and Rules

1- Class attendance of 70% is obligatory.
2- Absence from classes will not be considered as an excuse for the late submission of assignments/projects.
3- Copying and plagiarising in assignments and during exams will be evaluated with a 0 (zero) grade.

Contact Details for the Lecturer(s)

burcu.karaman@deu.edu.tr

Office Hours

To be announced.

Work Placement(s)

None

Workload Calculation

Activities Number Time (hours) Total Work Load (hours)
Lectures 13 2 26
Preparations before/after weekly lectures 13 1 13
Preparation for midterm exam 1 5 5
Preparation for final exam 1 10 10
Midterm 1 1 1
Final 1 1 1
TOTAL WORKLOAD (hours) 56

Contribution of Learning Outcomes to Programme Outcomes

PO/LOPO.1PO.2PO.3PO.4PO.5PO.6PO.7PO.8PO.9PO.10PO.11PO.12PO.13PO.14PO.15
LO.12422
LO.22512
LO.33511
LO.42421
LO.52522
LO.63531