DERS ADI

: ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
İLA 3214 ÇEVİRİ YAKLAŞIMLARI SEÇMELİ 2 0 0 2

Dersi Veren Birim

İlahiyat

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

DOÇENT BURCU İLKAY KARAMAN

Dersi Alan Birimler

İlahiyat
İlahiyat Fak. (İkinci Öğretim)

Dersin Amacı

Dersin amacı öğrencinin çeviribilimi hakkında evrensel bilgilere sahip olmasını ve çeviribiliminin tarihsel gelişimini gözlemleyebilmesini sağlamaktır. Ayrıca, dillerarası iletişim için kelimesi-kelimesine çeviri ile anlamsal çeviri arasındaki farkı anlayabilmesi ve günümüz çeviri yöntemleri hakkında bilgi edinmesine yardımcı olmaktır. Özellikle metinlerarası eşdeğerliğin çeşitli çeviribilimciler tarafından önerilen kuramlar yardımıyla nasıl sağlanacağının yöntemlerini de edinmesi dersin amaçlarından birisidir.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Bu dersin sonunda öğrencinin çeviribiliminin gelişim süreci hakkında bilgi verebilmesi
2   Çeviribilimi alanına verilen katkıları anlatabilmesi ve örneklerle dilbilimsel kuramlar üzerinden açıklayabilmesi
3   Çeviri yöntemleri hakkında bilgi verebilmesi
4   Çevirinin gerektirdiği yaklaşımı sergileyebilmek adına ilgili çeviri kuramlarını uygulayabilmesi
5   Çeviri sorunlarını tespit edebilmesi ve gerekli çözüm yollarını üretebilmesi
6   beklenmektedir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviri Kavramı Çeviribilimi Nedir Holmes/Toury `Haritası Tarihçe 1970 lerden bu yana Çeviribilimi
2 20.y.y'dan önce Çeviri Kuramları Kelimesi Kelimesine ya da Anlamsal Çeviri Martin Luther ve İncil in Çevirisi Sadakat, Ruh ve Gerçek Sistematik Çeviri Kuramları na İlk Yaklaşımlar: Dryden, Dolet ve Tytler Schleiermacher: `Yabancı ya Değer Verme
3 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi Roman Jakobson: Dilbilimsel Açıdan Anlamın Doğası ve Eşdeğerlik
4 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Eugene Nida ve `Çevirinin Bilimi o Biçimsel ve Dinamik Eşdeğerlik o Eşdeğer Etkisi Sağlama İlkeleri
5 Eşdeğerlik ve Eşdeğerlik Etkisi (Devam) Peter Newmark: Anlamsal ve İletişimsel Çeviri Werner Koller: `Korrespondenz ve `Äquivalenz
6 Çeviride Kayma Vinay ve Darbelnet nin Modeli Catford ve Çeviride Kaymalar
7 Çeviride Kayma (Devam) Catford ve Çeviride Kaymalar
8 Vize
9 Söylem ve Deyiş Çözümlemesi Halliday'in Dil ve Söylem Modeli House: Çevirinin Niteliğini Ölçme ve Değerlendirme Modeli Hatim & Mason: Bağlam ve Söylemin Göstergesel Seviyesi İletişimsel çeviri
10 Çeviri Yöntemlerine Genel Bir Bakış Kelimesi kelimesine çeviri Aslına uygun çeviri Sadık çeviri Anlamsal çeviri
11 Çeviri Yöntemlerine Genel Bir Bakış (Devam) Uyarlama Serbest çeviri Deyimsel çeviri
12 Bilim Dili ve Terimler Oluşturumların Çevirisi Yeni Anlamlarıyla Eski Sözcükler Yeni Oluşturumlar Türetilmiş Sözcükler/Türetimler Kısaltmalar
13 Bilim Dili ve Terimler (Devam) Oluşturumların Çevirisi Bağlamlar Özel İsimler Deyimsel Sözcükler Aktarılmış Sözcükler/Aktarımlar Kısa Adlamalar Yalancı Oluşturumlar
14 Genel Tekrar Sınava Hazırlık
15 Final

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) Translation An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge.
2. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies Theories and Applications. London&New York: Routledge.
3. Newmark, Peter (1995) A Textbook of Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.
4. Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation. New York & London: Phoenix ELT. A Division of Prentice Hall International.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

1. Ders
2. Sunum
3. Sınıfta örneklerle anlatım
4. Çeviri örnekleri üzerine tartışma
5. Çeviri örneklerini değerlendirme
6. Çeviri kuramları ile çeviri sorunlarına çözüm üretme

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Arasınav
2 FN Final
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

1. Vize
2. Final

Değerlendirme Kriteri

1. ÖÇ 1-5: Ara sınav ve finalde sorulacak sorular ile değerlendirilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Türkçe

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

1. Derslerin %70'ine katılım zorunludur.
2. Arasınav ve finalde kopya ve intihal girişimleri 0 (sıfır) olarak değerlendirilir ve/ya fiili disiplin cezasıyla sonuçlanır.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

burcu.karaman@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 2 26
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 1 13
Vize Sınavına Hazırlık 1 5 5
Final Sınavına Hazırlık 1 10 10
Vize Sınavı 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 56

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13PK.14PK.15
ÖK.12422
ÖK.22512
ÖK.33511
ÖK.42421
ÖK.52522
ÖK.63531