DERS ADI

: SEÇMELİ I (ÇEVİRİYE GİRİŞ)

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
YAÖ 3013 SEÇMELİ I (ÇEVİRİYE GİRİŞ) SEÇMELİ 2 0 0 3

Dersi Veren Birim

Almanca Öğretmenliği

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR KUTHAN KAHRAMANTÜRK

Dersi Alan Birimler

Almanca Öğretmenliği

Dersin Amacı

Çeviribilim kavramlarının ve Almanca-Türkçe/Türkçe-Almanca çeviri yöntem ve tekniğinin öğrenilmesi ve metin türü ve cümle anlamına göre doğru ve uygun kelimenin seçimine ve kullanılmasına yönelik bilgi edinmelerini ve bu alanda çeviri becerilerin geliştirilmesini sağlamak ve çeviride eşdeğerliliği kavramak.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviribilimin temel kavramlarını öğrenir, çeviri türleri ve alanları konularını bilir.
2   Çeviri sorunlarını, interferensleri ve çeviride eşdeğerlilik konusunu bilir.
3   Yazılı metinlerde Almancadan Türkçeye ve Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniğinin öğrenir, kavrar ve uygular.
4   : Çeviride metnin türüne ve cümlenin anlamına göre doğru ve uygun kelimenin seçimini yapabilir.
5   Farklı alanlarda Almanca sözcük hazinesini geliştirir.

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çeviribilimin temel kavramları, çevirmen, mütercim, çeviri türleri ve alanları
2 Çeviri sorunları, interferensler ve çeviride eşdeğerlilik
3 Almancadan Türkçeye çeviri yöntem ve tekniği
4 Türkçeden Almancaya çeviri yöntem ve tekniği
5 Çeviride metnin türüne ve cümlenin anlamına göre doğru ve uygun kelime seçimi
6 Almancadan Türkçeye yazın çevirisi uygulamaları
7 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi uygulamaları
8 Ara Sınav
9 Almancadan Türkçeye yazın çevirisi uygulamaları
10 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi uygulamaları
11 Almancadan Türkçeye yazın çevirisi uygulamaları
12 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi uygulamaları
13 Almancadan Türkçeye yazın çevirisi uygulamaları
14 Türkçeden Almancaya yazın çevirisi uygulamaları
15 Yarıyıl Sonu Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

KAHRAMANTÜRK, K.: Çeviriye Giriş Ders Materyalleri. (Her yıl güncelleniyor).
KAHRAMANTÜRK, K.: 2008. "Çeviride Dilbilimsel Yöntem ve Teknik Geliştirilmesine Eğitbilimsel Yaklaşım. Türkçe-Almanca Çeviri Bilimine Katkı". Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching.
KAHRAMANTÜRK, K.: 2004. "Dini Kültüre Dayalı Metinlerde Karşılaşılan Çeviri Zorlukları ve Yaklaşımlar", Uluslararası Çeviri Sempozyumu Bildirileri, 289-295, TÜBİTAK, 2004.
KAUTZ, U.: 2000. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
KADRİC/KAİNDL/KAİSER-COOKE: 2011. Translatorische Methodik.
STEUERWALD, KARL: Türkçe Almanca Sözlük.
STEUERWALD, KARL: Almanca Türkçe Sözlük.

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Multimedyal anlatım, soru-yanıt, tartışma, grup çalışması

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Ara Sınav
2 FN Yarıyılsonu Sınavı
3 BNS BNS VZ * 0.40 + FN * 0.60
4 BUT Bütünleme Notu
5 BBN BBN VZ * 0.40 + BUT * 0.60

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yazılı sınav

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Almanca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

kuthan.kturk@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders anlatımı 13 2 26
Vize sınavına hazırlık 1 5 5
Final sınavına hazırlık 1 9 9
Diğer (Alıştırma metinleri çevirilerini yapma) 1 17 17
Haftalık ders öncesi/sonrası hazırlıklar (ders materyallerinin, makalelerin okunması vb.) 13 1 13
Vize Sınavı 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 74

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11
ÖK.135441421
ÖK.235441421
ÖK.335441421
ÖK.435441421
ÖK.535441421