DERS ADI

: TÜRKÇE-FRANSIZCA ÇEVİRİ

Ders Bilgileri

Ders Kodu Ders Adı Ders Türü D U L AKTS
YFÖ 3004 TÜRKÇE-FRANSIZCA ÇEVİRİ ZORUNLU 3 0 0 5

Dersi Veren Birim

Fransizca Öğretmenliği

Dersin Düzeyi

Lisans

Ders Koordinatörü

PROFESÖR DUYGU ÖZTİN PASSERAT

Dersi Alan Birimler

Fransizca Öğretmenliği

Dersin Amacı

Öğretmen adaylarına, farklı türlerden Türkçe yazılı metinleri Fransızcaya çevirebilmek için gerekli bilgi, becerileri ve tutumları kazandırmaktır.

Dersin Öğrenme Kazanımları

1   Çeviri edimini tanımlayabilme
2   Çeviri ediminin bilişsel ve dilbilimsel evrelerini açıklayabilme
3   Çevirinin temel kavramlarını açıklayabilme
4   Sözlük ve diğer yardımcı kaynakları kullanabilme
5   Metine uygun çeviri tekniklerini, stratejilerini kullanabilme
6   Kaynak dildeki farklı türden metinleri anlayıp yorumlayabilme ve bu metinleri anlamları ve işlevlerine uygun biçimde erek dile aktarabilme
7   Çeviri sorunlarını tanımlayabilme ve sorunlara çözüm bulabilme
8   Yapılmış bir çeviriyi değerlendirip eleştirebilme

Dersin Öğretim Türü

Örgün Öğretim

Dersin Önkoşulu/Önkoşulları

Yok

Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar

Yok

Ders İçeriği

Hafta Konular Açıklama
1 Çevirinin tanımı, oluşma süreci ve bileşenleri
2 Çevirinin temel terim ve kavramları: Kelimesi kelimesine çeviri, serbest çeviri, çevrilebilirlik, eşdeğerlilik, çeviride anlam ve biçem kaybı
3 Sözlük ve diğer kaynakların doğru ve verimli kullanılması
4 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi Gazete ve dergilerden seçilmiş haber metinleri
5 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi ( devam)
6 Çeviri alıştırması: Paralel metinler üzerinden bilgilendirici metin çevirisi ( devam)
7 Çeviri alıştırması: Bilimsel metin çevirisi
8 Ara Sınav
9 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi Öykü
10 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam) Roman
11 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam) Tiyatro
12 Çeviri alıştırması: Yazınsal metin çevirisi (devam) Şiir
13 Çeviri alıştırması: Yapılmış çeviri değerlendirilmesi Düzyazı
14 Çeviri alıştırması: Yapılmış çeviri değerlendirilmesi ( devam ) Şiir
15 Yarıyıl Sonu Sınavı

Ders İçin Önerilen Kaynaklar

1. M. Ballard (dir.), La traduction à l'université, Recherches et propositions didactiques, Presses Universitaires de Lille.1993
2. J. Delisle, La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
3. E. Lavault, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Didier-Erudition, 1985.
4. A. Göktürk, Çeviri : Dillerin Dili, YKY, 2006
5. Türk Dili Çeviri Özel sayısı

Öğrenme ve Öğretme Yöntemleri

Metin üzerinde çeviri uygulaması, tartışma, değerlendirme, ortak metin oluşturma

Değerlendirme Yöntemleri

SIRA NO KISA KOD UZUN ADI FORMUL
1 VZ Ara Sınav
2 DTK Diğer Etkinlik
3 FN Yarıyılsonu Sınavı
4 BNS BNS VZ * 0.30 +DTK * 0.10 + FN * 0.60
5 BUT Bütünleme Notu
6 BBN Bütünleme Sonu Başarı Notu VZ * 0.40 + BUT * 0.60

Değerlendirme Yöntemlerine İliskin Aciklamalar

Yok

Değerlendirme Kriteri

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Dili

Fransızca

Derse İlişkin Politika ve Kurallar

İlan Edilecektir.

Dersin Öğretim Üyesi İletişim Bilgileri

ufuk.soglu@deu.edu.tr

Ders Öğretim Üyesi Görüşme Gün ve Saatleri

İlan Edilecektir.

Staj Durumu

YOK

İş Yükü Hesaplaması

Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ders Anlatımı 13 3 39
Haftalık Ders öncesi/sonrası hazırlıklar 13 2 26
Vize Sınavına Hazırlık 1 10 10
Final Sınavına Hazırlık 1 15 15
Ödev Hazırlama 2 15 30
Final Sınavı 1 2 2
Vize Sınavı 1 2 2
TOPLAM İŞ YÜKÜ (saat) 124

Program ve Öğrenme Kazanımları İlişkisi

PK/ÖKPK.1PK.2PK.3PK.4PK.5PK.6PK.7PK.8PK.9PK.10PK.11PK.12PK.13
ÖK.1555545
ÖK.2555545
ÖK.3555545
ÖK.4555545
ÖK.5555545
ÖK.6555545
ÖK.7555545
ÖK.8555545